Identifiant d’unité IBUBd5513zbvCELnrjWeHdFLZis




    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vorbereiten

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Altar

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    den Tag zubringen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    erheben

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     
de
Er bereitete einen Altar, den Tag zuzubringen, das Bier hochleben zu lassen (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jri̯ ḫꜣw.t: Hier ist der Communis opinio zu folgen: "einen Altar bereiten" o.ä. Iversen, S. 84 schlug mit Verweis auf das Koptische rša die Übersetzung "to celebrate, to keep a festival" vor. Allerdings ist Koptisch rša nicht jri̯ ḫꜣw.t, sondern jri̯ ḫꜥw, s. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (=1977), S. 300. Man fragt sich, ob nicht vielleicht nur ein Schreibfehler von ḫꜣw.t für ḫꜣwj: "Nacht" vorliegt und etwas im Sinne von "er macht die Nacht zum Tage" gemeint ist.

    stn: Hier als Schreibung für sṯni̯ aufgefasst. Gardiner, S. 37 mit Anm. 4 vermutete dagegen hierin eine Verschreibung für sjn: "warten": "And (?) waiting for (?) the beer."

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5513zbvCELnrjWeHdFLZis
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5513zbvCELnrjWeHdFLZis

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd5513zbvCELnrjWeHdFLZis <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5513zbvCELnrjWeHdFLZis>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5513zbvCELnrjWeHdFLZis, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)