Identifiant d’unité IBUBd55vlvpvoUIFuE0x3n9mVcE
Die zugehörigen Altäre sind (jetzt) im desolaten Zustand wie (die) der (Todes)matten, die mangels eines Hinterbliebenen auf dem Ufer(damm) gestorben sind, nachdem die Wasserflut ihren Rest/Anteil (?) genommen hat und das Sonnenlicht ebenso, so daß (nur noch) die Fische der Wasserkanten mit ihnen reden.
Commentaires
-
oder: Die, die mit Blöcken von Granit bauten und Hallen (?) in (?) vollendeten Pyramiden in vollendeter Arbeit errichteten, damit die Bauherren zu Götter wurden: ...
- ḫws.w: das vorangehende qd.w ist eindeutig ein aktives, selbständig verwendetes Partizip. Hinter ḫws stehen nicht wie bei qd.w ein Personendeterminativ und Pluralstriche, sondern nach dem Determinativ des schlagenden Mannes stehen vielleicht das Pavillon (Gardiner O22) und Pluralstriche (eigentlich ein gerader Strich wie bei kꜣ.t in der nächsten Zeile). Das Pavillon kann zḥ.w gelesen werden, aber es gibt keine Hallen in den Pyramiden, man müßte mḥr.w deshalb als "Gräber" übersetzen. Wenn man das Pavillion und die Pluralstriche als Determinative von ḫws auffaßt, und dies als selbständiges Partizip aktiv versteht, bleibt die Präposition m unerklärt. Soll man es tilgen (Dittographie vor mḥr) und "die, die vollendete Pyramiden errichteten" übersetzen (so übersetzen z.B. Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 116; Loprieno, in: Guksch u.a. (Hgg.), Grab und Totenkult im Alten Ägypten, München 2003, 210)? Ist ḫws vielleicht Pseudopartizip zu jnr: "Blöcke, indem sie zu Pyramiden erbaut waren"? Goedicke liest nicht zḥ.w m sondern qn: "beenden, fertigstellen" (gefolgt von Tobin, in: BiOr 48, 1991, 348), aber das überzeugt auch nicht.
- ḫpr: viele Bearbeiter übersetzen in Anlehnung an Erman, Literatur mit einem vorangestellten Nebensatz, z.B. Buchberger, Transformation, 402-403 und 449: "Die gebaut haben: (Sobald sich) die Bauherren in Götter transformiert hatten, blieben ihre Opfersteine leer ..." (ähnlich Scharff, Wilson, Faulkner, Barta, Goedicke, Lichtheim, Bresciani, Assmann, Lohmann, Mathieu, Quirke, Hannig, Pseudopartizip, 83). Grammatisch gesehen dürfte dies problematisch sein (vorangestelltes Subjekt bei einer Rang-V-Erweiterung und man erwartet ḫpr.n sqd.w statt ḫpr sqd.w; nur Hannig, Pseudopartizip, 83 übersetzt präsentisch; Mathieu scheint in sqd.w die Architekten wie Imhotep zu erkennen, in den qd.w und ḫws.w die Könige) und deshalb wird der Interpretation von Sethe, Erläuterungen, 64 gefolgt, allerdings nicht mit ḫpr als Konsekutivsatz (so Sethe) sondern als Finalsatz (so auch Tobin und Parkinson).
- n-gꜣ.w ḥr.j-tꜣ: kann sich sowohl auf die verwahrlosten oder verschwundenen (so Parkinson) Altäre beziehen wie auf die, die auf dem Uferdamm gestorben sind. Der anschließende Satz bezieht sich jedenfalls auf den auf dem Uferdamm Gestorbenen.
- pḥ.wj: scheint hier die übertragene Bedeutung von "Rest, Überbleibsel, (An)teil" zu haben (vgl. "das Ende eines Bleistifts"): so Scharff, 33, Anm. 20 und Faulkner, 35, Anm. 54, gefolgt von den übrigen Übersetzern.
- jꜣḫ.w: Sethe, Erläuterungen, 64 transkribiert šw: "Sonne(nlicht)" (ebenso Scharff, Barta), vielleicht weil das Sonnenlicht austrocknet, aber die logographische Schreibung spricht eher für jꜣḫw: "Lichtglanz". Das Gottesdeterminativ ist bei beiden Substantiven belegt (Lohmann erkennt den Gott Schu!).
- mdwi̯: wird hier als Konsekutivsatz verstanden. Es wird auch als Relativform mit nn.w als Bezugswort aufgefaßt ("die Todesmatten, zu denen die Fische reden ...").
- rm.w 〈n.w〉 sp.tj n(.t) mw: Erman, Gespräch, 44 möchte n.w oder ḥr ergänzen (gefolgt von den meisten Bearbeitern). Scharff, 33, Anm. 21 versteht "die Fische und (?) die Wasserkanten". Goedicke hält sp.tj n(.tj) mw für das Objekt von mdwi̯: "the fishes tell them the edges of the water".
Identifiant permanent:
IBUBd55vlvpvoUIFuE0x3n9mVcE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd55vlvpvoUIFuE0x3n9mVcE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd55vlvpvoUIFuE0x3n9mVcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd55vlvpvoUIFuE0x3n9mVcE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd55vlvpvoUIFuE0x3n9mVcE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.