معرف الرمز المميز IBUBd5699RZIHU3Hv5ELLHvAtR8
تعليقات
-
jr ... {nn} 〈jn〉 wn...: Die Syntax der Apodosis ist umstritten; es stehen sich zwei Meinungen gegenüber: Gardiner, LESt 68, 5 mit Anm. a und F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 245-246 sahen in nn die Negationspartikel. Communis opinio ist dagegen, hierin eine Graphie der Fragepartikel jn zu sehen (vgl. etwa J. Winand, in: GM 139, 1994, S. 96, H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 56). Die Aussage beider Versionen wäre identisch, nur der Ton wäre ein anderer: Statt einer einfachen Behauptung läge bei der zweiten Variante eine rhetorische Frage mit einem ironischen Unterton vor, vgl. P. Cassonnet, Les temps seconds i-sDm.f et i-iri.f sḏm entre syntaxe et sémantique; Paris 2000 (EME 1), S. 46. Zu dem Problem der Interpretation des nn kommt noch die Frage der Wertung des darauf folgenden wn: Geht man bei nn von der Fragepartikel aus (Möglichkeit 1), könnte es sich a) um die Negation nn-wn handeln (von Hintze, ebd., S. 245 als Möglichkeit erwähnt, aber abgelehnt). Oder es handelt sich b) um die Negation nn + den Präteritalkonverter wn, durch den die Apodosis ein Irrealis wird (so A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 259-260, § 536; Hintze, ebd., S. 246), wodurch natürlich auch die Protasis einen irrealen Modus bekommt. Auch bei Möglichkeit 2, wenn man in nn also eine Schreibung für jn sieht, gibt es zwei vorgeschlagene Interpretationen: Satzinger, ebd. und J. Winand, in: GM 139, 1994, S. 97 und 108 bevorzugten eine Übersetzung als Realis. P.J. Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System; Copenhagen 1974, S. 179 übersetzte dagegen als Irrealis. Zusammenfassend kann die Apodosis also auf vier verschiedenen Wegen erklärt werden:
1.a) nn-wn: negierte Aussage, Realis (von Hintze nur als Möglichkeit angesprochen)
1.b) nn wn: negierte Aussage, Irrealis (Erman, Hintze)
2.a) jn wn: affirmative (rhetorische) Frage, Realis (Satzinger, Winand)
2.b) jn wn: affirmative (rhetorische) Frage, Irrealis (Frandsen).
In der hier gegebenen Übersetzung wird der letzten Möglichkeit (2.b) gefolgt: Das emphatische j:jri̯=f sḏm wird i.d.R mit bn ... jwnꜣ, nicht aber mit nn negiert (vgl. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 138). Damit scheint hier tatsächlich die Fragepartikel jn vorzuliegen. Bezüglich des wn ist zu sagen, dass es, wenn es vor einer emphatischen Form steht, laut Erman, ebd. und Frandsen, ebd., S. 232, zum Ausdruck einer irrealen Bedeutung dient.
معرف دائم:
IBUBd5699RZIHU3Hv5ELLHvAtR8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5699RZIHU3Hv5ELLHvAtR8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5699RZIHU3Hv5ELLHvAtR8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5699RZIHU3Hv5ELLHvAtR8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5699RZIHU3Hv5ELLHvAtR8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.