Identifiant d’unité IBUBd57HXNYgnUU0vNhs44d9yOM
Commentaires
-
Die kleine Lücke von nur 3,5Q läßt sich nicht eindeutig ergänzen, weshalb die genaue Übersetzung von m ẖrd.w unsicher ist. Das letzte Zeichen vor ḥr dm ist vermutlich kein s, weil der Strich tief herunterkommt und nicht zu jwꜥ.w oder ẖrd.w paßt. Einige Ergänzungsvorschläge sind:
- Gardiner: "They knew not how to leave heirs that were children [who should?] pronounce their names";
- Schott, Liebeslieder, 155: "Sie verstanden nicht, Erben zu hinterlassen / an [leiblichen] Kindern, die ihren Namen erhalten";
- Parkinson, Voices, 149: "They recognised not how heirs last as children, / with [offspring] pronouncing their names";
- Kaplony, in: GM 204, 2005, 63: "Sie konnten keine Nachkommenschaft hinterlassen in (Gestalt von leiblichen) Kindern, [um zu bewirken, dass] sie (die Nachkommenschaft) permanent ihren Namen erwähnt" (mit dem Ergänzungsvorschlag: [r rḏi̯.t wn]=s ḥr dm rn=sn). (jwꜥ.t: "das Erbe, die Erbschaft" wird wohl nicht im Sinne von "Nachkommenschaft" verwendet und jwꜥ.yt: "Garnisonstruppe" kommt nicht in Betracht).
Identifiant permanent:
IBUBd57HXNYgnUU0vNhs44d9yOM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57HXNYgnUU0vNhs44d9yOM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd57HXNYgnUU0vNhs44d9yOM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57HXNYgnUU0vNhs44d9yOM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57HXNYgnUU0vNhs44d9yOM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.