معرف الرمز المميز IBUBd57wM21Gg0NesBhwv1NO9EE






    7.2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasserlinie

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive
    de
    Welle

    (unspecified)
    N:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Die Flut ist zum Wellenkamm (?) geworden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pꜣ mt(r): "die Flut". Griffith dachte an mḏ.t: "die Tiefe (des Wassers)", das demotisch und koptisch gleichlautend und ebenfalls maskulin ist (gefolgt von Simpson, Lichtheim, Roccati, Vernus; Römheld, Wege der Weisheit, 155).
    - rʾ n hnw: die genaue Bedeutung von "Rand der Welle" ist unklar. Übersetzungsvorschläge sind "Sandbank" (Lange), "canal bank" (Simpson), "Uferbank" (Quack, Ani, 203), "water's edge" (Lichtheim), "rivage" (Laisney), "Ufer der Wellen" (Römheld), "surface du flot" (Vernus). Oder ist rʾ n hnw eine Graphie eines Hapax Legomenom rhn.t: "durchwatbare Stelle, Furt", abgeleitet von rhni̯: "waten"?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd57wM21Gg0NesBhwv1NO9EE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57wM21Gg0NesBhwv1NO9EE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd57wM21Gg0NesBhwv1NO9EE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57wM21Gg0NesBhwv1NO9EE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57wM21Gg0NesBhwv1NO9EE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)