Token ID IBUBd58M2dQOSkIooGuncF2Z9f8





    D598

    D598
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erster

    (unspecified)
    N.m:sg



    D599

    D599
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP





    18,3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg



    D600

    D600
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [opt. Part.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl





    18,4
     
     

     
     



    D601

    D601
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (außerhalb der Negation)]

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    jener (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem



    D602

    D602
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    verb_3-lit
    de
    hören

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl



    D603

    D603
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (außerhalb der Negation)]

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    jener (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg





    18,5
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    adverb
    de
    auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV
de
Was den ersten (?, d.h. den ersten der Kinder) betrifft, der mit einem Unrecht kommt, dann mögen die Menschen, die (es) sehen werden, sagen, daß es jenem ähnlich sehe (wörtl.: es (d.h. die Handlung des ersten Kindes) ist das Gleiche wie jener (der Vater)), nachdem diejenigen, die (es) hören werden, ebenfalls gesagt haben werden, daß es jenem ähnlich sehe.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)

Comments
  • Die Graphie mit einem Schilfblatt und der Buchrolle am Ende ist sehr ungewöhnlich, wenn die Ordinalzahl "erste" gemeint ist.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Die Graphie von tj ist ungewöhnlich und sieht wie rꜥ oder tꜥ aus.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • jyi̯ ẖr jsf.t wird unterschiedlich mit "ein Unrecht begehen" (Zaba, Kurth), "schuldbeladen gekommen sein" (Junge), "ein Unrecht erleiden" (Faulkner), "in Schwierigkeiten geraten" (Lichtheim, Burkard) und "mit Unrecht zu tun haben" (Parkinson) übersetzt. Vom Kontext her bräuchte man aber eher eine Bedeutung wie "ein Unrecht aufdecken".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd58M2dQOSkIooGuncF2Z9f8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd58M2dQOSkIooGuncF2Z9f8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd58M2dQOSkIooGuncF2Z9f8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd58M2dQOSkIooGuncF2Z9f8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd58M2dQOSkIooGuncF2Z9f8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)