Identifiant d’unité IBUBd58bbMRxXkvgtMw7CiI7OJk




    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Breitblatthacke (aus Holz)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [Ackergerät (?)]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    substantive
    de
    [ein Korb]

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
Es wird 〈dich〉 (gewiß) von unter (?) der Hacke und der Breithacke (?) vertreiben, damit du den Korb/Sack nicht tragen mußt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - rwj: als Verbalform steht in pChester Beatty IV rwj=f tw, in pChester Beatty V rwj=k, der Satz fehlt in pSallier I. Das Verb rwi̯ ist im Wörterbuch nicht mit der Präposition ẖr aufgelistet. Vernus (Übersetzung zu pChester Beatty IV) scheint von einem Substantiv ẖr.j-jknw auszugehen: "Cela te fera échapper au (statut de) porteur de houe et de ..." Dann muß jedoch eine Präposition eingefügt werden, z.B. rwj=f tw 〈r〉 ẖr.j-jknw, oder ḥr wie anschließend in rwj{.tw}=f 〈tw〉 ḥr ḏnn. In pAnastasi II 7.2-3 folgen anschließend ẖr.j nb.w qnw und ẖr.j ḥr.jw ꜥšꜣw, aber dies können keine Komposita sein, denn keine Handschrift lautet ḫpr 〈m〉 ẖr.j-nb.w-qnw.
    - ḫꜣ-nꜣ-ḫj: in pChester Beatty IV, Vso 3.12 steht nꜣy=sn ḫt und in pChester Beatty V, 7.10 nḫnw, in pChester Beatty IV, Vso 6.2 steht nꜣy-ḫ(t); der Satz fehlt in pSallier I. Gardiner (in pBM III, 41) und Caminos, LEM, 52 übersetzten mit "mattock", d.h. "Breithacke, Karst". Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 147-149 meint, daß das Wort nicht zu jkn und mstj gehört, sondern zu ẖni̯ wsr.w (siehe den nächsten Satz), und ebenfalls etwas mit der Schifffahrt zu tun hat (jri̯.y=f jwd=k wird dann "damit/so daß er dich abtrennt ..."); er verweist auf nsꜣj-ḫt, was ein Teil des "Riemenschaftes" ist, und meint, daß nꜣy=sn-ḫt eine Verschreibung von nsꜣj-ḫt ist (gefolgt von Guglielmi). Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 651b gibt beide Übersetzungen: "*ein Ackergerät; *Riemen(schaft)". In pChester Beatty IV, Vso 6.2 scheint "Riemenschaft" nicht zu passen. Auch Tacke, 22, Anm. (b) lehnt diese Bedeutung auf Grund der Versstruktur ab: diese beziehe sich auf die Landwirtschaft und erst der Doppelvers mit jri̯.y=f r-jwd=k gehöre zur Schifffahrt. Jäger, 226-227 vermutet, daß das Wort ursprünglich aus der Schifffahrt stammt und in die Landwirtschaft übernommen wurde. Er schlägt die Bedeutung "Sterz (des Pfluges)" vor (zur Lenkung des Pfluges, ähnlich wie der Riemen das Schiff lenkt).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd58bbMRxXkvgtMw7CiI7OJk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd58bbMRxXkvgtMw7CiI7OJk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd58bbMRxXkvgtMw7CiI7OJk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd58bbMRxXkvgtMw7CiI7OJk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd58bbMRxXkvgtMw7CiI7OJk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)