Identifiant d’unité IBUBd59rS9HcSUWJv8pwr0KIt14







    3.2
     
     

     
     



    KÄT 43.1

    KÄT 43.1
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass



    KÄT 43.2

    KÄT 43.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bezahlung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Siehe, deine Götter sind zufrieden mit dir, ohne [gegen dich] zu zürnen, [so daß emp]fangen (?) wird deine Vergeltung/Belohnung nach dem Alter.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - m=k: soll man zweimal m=k: "siehe!" lesen (vgl. ein Gedicht im Lebensmüden) oder ist zumindest das zweite als m-ꜥ=k zu verstehen (vgl. pAnastasi III, 4.7-8: nꜣy=k nṯr.w ḥtp m-ꜥ=k)?
    - ḏbꜣ=k: es ist unklar, wie diese Phrase semantisch und syntaktisch einzustufen ist. Gardiner übersetzt: "may thy reward be ... after old age", bei Erman liest man die sinngemäße Ergänzung (Kursiv): "Möge dir vergolten werden", Fischer-Elfert hat "so daß du versorgt bist nach dem Alter". Mit Gardiner wird ḏbꜣ hier als Substantiv eingestuft und das von Fischer-Elfert beim vorherigen Vers eingeordnete [..]p.tw zu diesem gerechnet. Wente scheint [..]p.tw als šzp.tw zu ergänzen, denn er übersetzt: "May your reward [be receiv]ed after old age".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd59rS9HcSUWJv8pwr0KIt14
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd59rS9HcSUWJv8pwr0KIt14

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd59rS9HcSUWJv8pwr0KIt14 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd59rS9HcSUWJv8pwr0KIt14>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd59rS9HcSUWJv8pwr0KIt14, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)