Identifiant d’unité IBUBd5AE5WMf1ktEgq4kzQQZzl8
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
die zwei Ohren
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
(sich) öffnen
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
hören
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Bedarf
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
8,6
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
epith_god
Ptah, der seine Künste liebt
(unspecified)
DIVN
epith_god
Hirte, der seine Viehweiden liebt
(unspecified)
DIVN
Deine beiden Ohren sind offen, hören sie und erfüllen ihre Bedürfnisse, (o) unser Ptah, der seine Künste liebt, (o) Hirte, der seine Viehweiden liebt!
8,5
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.10.2025)
Commentaires
-
jw ꜥnḫ.wj=k wn: Anstelle einer mittelägyptischen Pseudoverbalen Konstruktion könnte auch ein neuägyptisches Futur III mit Stativ vorliegen: "Deine beiden Ohren mögen offen sein".
wn ḥr: Sicher nicht die Verbindung wn-ḥr: "aufmerksam sein", sondern wn + zweifaches begleitendes ḥr sḏm.
pꜣy=n Ptḥ: Aufgrund der Aktantenverschiebung im folgenden Satz scheint es syntaktisch besser, den Vokativ zum hiesigen Satz zu stellen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5AE5WMf1ktEgq4kzQQZzl8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5AE5WMf1ktEgq4kzQQZzl8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd5AE5WMf1ktEgq4kzQQZzl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5AE5WMf1ktEgq4kzQQZzl8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5AE5WMf1ktEgq4kzQQZzl8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.