معرف الرمز المميز IBUBd5BDSnN5YEq1opBmcl8aw8g


[j]w r ⸮ẖꜣ[_]? ca. 5cm 3 dbꜣ.w


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮ẖꜣ[_]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 5cm
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ersatz; Bezahlung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es) ist für [... ...] Ersatz/Bezahlung/Bestechung.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ẖꜣ[_]: Faulkner, in: JEA 42, 1956, 30, Anm. 2 ergänzt ẖꜣbb: "krumme Geschäfte", dem von Parkinson gefolgt wird, der es mit ḏbꜣw in der nächsten Zeile verbindet: "that would be [crooked] retribution". Die meisten Bearbeiter enthalten sich einer Ergänzung. Goedicke, 87 liest und ergänzt jw (j)r ẖꜣ[=sn nb]-ḏbꜣw: "when they rebuked the briber", vom in den Pyramidentexten belegten Verb ẖꜣ: "sich jemandem widersetzen" (gefolgt von Mathieu). jw vor 〈j〉r sDm=f ist jedoch problematisch. Quack, in: WdO 26, 1988, 185 liest [š]w ẖꜣ[b.t n nb.w] ḏbꜣw: "ohne Verdrehung zugunsten dessen, der Geschenke gibt". šw wird normalerweise mit m konstruiert, die Präposition kann laut Wb. IV, 426 (Bedeutung B) ungeschrieben bleiben. Das ist allerdings eine große Ausnahme: DZA 29.969.700 = KRI II, 335.14-15: šw 〈m〉 mkḥꜣ: Haplographie; DZA 29.969.800: Tb 145B, Papyrus Pg, Name des 4. Tores: šw 〈m〉 jw; DZA 29.971.020); die Präposition m steht in Zl. 124.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5BDSnN5YEq1opBmcl8aw8g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5BDSnN5YEq1opBmcl8aw8g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5BDSnN5YEq1opBmcl8aw8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5BDSnN5YEq1opBmcl8aw8g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5BDSnN5YEq1opBmcl8aw8g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)