Identifiant d’unité IBUBd5CWgE8ozUyEqxGPhPJCTDk
wobei du begossen/besprengt bist mit den beiden roten Krügen mit Flutwasser (vom Gewässer?) des Thinitischen Gaus.
Commentaires
-
- ḥnk〈.tw〉: Ein Imperativ ("Schenke dir Opferkuchen") oder eine Ergänzung ḥnq〈=k〉: "Mögest 〈du〉 dir Opferkuchen schenken" ist inhaltlich nicht sinnvoll. Schon Gardiner, EHT, 7*, Anm. 15 übersetzt mit einem Passiv.
- jri̯.t: ist hier jri̯=tw oder jri̯.t=w zu lesen, oder ist es ein passives Partizip?
- r-gs wurde über der Zeile in roter Tinte nachgetragen. Fischer-Elfert, 33, Anm. zu 3,4:T48) erwägt mehrere Interpretationen: Emendierungen zu r-gs=s: "neben ihm (d.h. dem Speisenhügel)" (Assimilation der beiden s), zu r-gs nṯr: "neben dem Gott" (so Gardiner, EHT, 7*, Anm. 15), zu pꜣ.wt jri̯.t r gs: "Opferkuchen, gemacht zu/aus 〈2〉 Hälften" (vgl. dem Opferbrot namens pꜣ.wt-gs.wj).
- Tꜣ-wr ist mit Wasser und Kanal determiniert, aber laut Wb. V, 222.13 ist dies nur eine variante Schreibung des Gaunamens.
Identifiant permanent:
IBUBd5CWgE8ozUyEqxGPhPJCTDk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5CWgE8ozUyEqxGPhPJCTDk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd5CWgE8ozUyEqxGPhPJCTDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5CWgE8ozUyEqxGPhPJCTDk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5CWgE8ozUyEqxGPhPJCTDk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.