Identifiant d’unité IBUBd5D8GS5yREVWl50moo6P5a4
substantive_masc
Barsch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
place_name
[Gewässer]
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
[eine Meeräsche]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
[ein Gewässer]
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
[ein Fisch]
(unspecified)
N.m:sg
15.7
substantive_masc
Meeräsche
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Der See
(unspecified)
TOPN
substantive
[ein kleiner Fisch]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Mer-wer (Moiris, Kom Medinet el-Ghurab in Mittelägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Nilbarsch
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
(Tiere) ausnehmen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)
(unspecified)
TOPN
substantive
[eine Meeräsche]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
Fluss; Flussarm (auch des Nils)
(unspecified)
N:sg
place_name
Nubierstadt
(unspecified)
TOPN
15.8
substantive
[eine Meeräsche]
(unspecified)
N:sg
verb
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Fischer und Vogelfänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Nilbarsch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[ein Fisch]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
[ein Gewässer]
(unspecified)
N.f:sg
substantive
[(kleine) Fische]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Fischteich
(unspecified)
N.f:sg
15.9
substantive_masc
[Fisch]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
See
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
angreifen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
Buntbarsche (?) aus dem Schani-Gewässer,
bg-Meeräschen aus dem Peteri-Gewässer/Kanal,
jwꜣ-Fische und Buri-Fische (Meeräschen) aus dem Seegebiet (im Fayum),
(kleine) šnꜥ-Fische aus Moiris (Kom Medinet Ghurab),
ausgenommene Buntbarsche (Bulti) aus Sile,
Buri-Meeräschen aus dem Necher〈yn〉-Gewässer der Nubierstadt (?),
vollständige (d.h. nicht ausgenommene?) Buri-Meeräschen der Fischer,
jmskꜣ-Barsche aus dem Überschwemmungsbassin,
hw〈ṯ〉n-Fische aus der Flußmündung,
tpy-Fische aus dem Weiher/Fischteich,
ḫpnpn-Fische aus dem eingedämmten (?) See;
bg-Meeräschen aus dem Peteri-Gewässer/Kanal,
jwꜣ-Fische und Buri-Fische (Meeräschen) aus dem Seegebiet (im Fayum),
(kleine) šnꜥ-Fische aus Moiris (Kom Medinet Ghurab),
ausgenommene Buntbarsche (Bulti) aus Sile,
Buri-Meeräschen aus dem Necher〈yn〉-Gewässer der Nubierstadt (?),
vollständige (d.h. nicht ausgenommene?) Buri-Meeräschen der Fischer,
jmskꜣ-Barsche aus dem Überschwemmungsbassin,
hw〈ṯ〉n-Fische aus der Flußmündung,
tpy-Fische aus dem Weiher/Fischteich,
ḫpnpn-Fische aus dem eingedämmten (?) See;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.05.2025)
Commentaires
-
- Nḫr〈yn〉 Nḥs.t: Emendierung und Lesung nach Gardiner, LEM, 52a (gefolgt von Caminos, LEM, 211). Für die Emendierung Nḫr〈yn〉 verweist Gardiner auf oRamesseum 267, eine Weinamphorenaufschrift aus dem Ramesseum (Spiegelberg, in: ZÄS 58, 1923, 32), für die Lesung Nḥsyt beruft er sich auf Spiegelberg, in: ZÄS 65, 1930, 60: nḫr Nḥs: "Neger-Wadi" (?).
- hw〈ṯ〉n: emendiert nach pAnastasi III, 2.8.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5D8GS5yREVWl50moo6P5a4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5D8GS5yREVWl50moo6P5a4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd5D8GS5yREVWl50moo6P5a4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5D8GS5yREVWl50moo6P5a4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5D8GS5yREVWl50moo6P5a4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.