Identifiant d’unité IBUBd5DTlzaga08nkAQXvVkKnGM







    x+5,11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_fem
    de
    Lederhülle (als Gewand oder Beutel)

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    umhüllen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Haroeris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der inmitten von Qus ist

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Man fertigte eine Lederhaut, die mit Fett umhüllt ist, für Haroeris 'der in Qus residiert'.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • Die Lesung gg,t "Niere" hier und im Folgenden erscheint mir abwegig (vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 171). Ausgehend von Pyramidentext Spruch 258 (§ 308f) und Spruch 259 (§ 312f) möchte ich eher gsꜣ,t "Lederhaut/hülle" (vgl. unter diesem Lemma in der Wortliste) lesen. Auch im Pyr war die Verwechslung bzw. ein Wortspiel zwischen gsꜣ "Sack/Lederhülle" und Gsꜣ "Qus" möglich (vgl. Sethe, Übersetzung und Kommentar Pyr, 373-374, 381-383 (zu Spruch 258.259). Und ein solches Wortspiel war im vorliegenden Text ja ohne Zweifel beabsichtigt! Damit wäre gg,t "Niere" nur eine Verschreibung für gsꜣ (zur Schreibung vgl. auch LGG V, 351, s.v. ḥr,jb-Gsy).

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5DTlzaga08nkAQXvVkKnGM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DTlzaga08nkAQXvVkKnGM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd5DTlzaga08nkAQXvVkKnGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DTlzaga08nkAQXvVkKnGM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DTlzaga08nkAQXvVkKnGM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)