Identifiant d’unité IBUBd5H1zVJnhEoHtgbm9WcWJ88





    13,5

    13,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    jagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    14, 8
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    13,6

    13,6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausrüsten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Feuer, Glut

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
damit man für dich Löwen in der Wüste einfangt,
damit man für dich das Opferfeuer (?) versorgt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - grg: oTurin CGT 57437 hat hier ein anderes Verb: ṯꜣi̯: "greifen".
    - mꜣj: Erman, Bresciani, Helck, Lichtheim, Meeks, Assmann, Barucq & Daumas lesen mꜣ(-ḥḏ): "Antilope", Wilson, Roeder, Foster, Van der Plas, Mathieu und Quirke lesen mꜣj: "Löwe" (ebenso das Altäg. Wb.: Wb. II, 11.14; DZA 23.679.330 und DZA 23.679.370).
    - nfr: pChester Beatty V hat als einzige Handschrift nfr=k. oDeM 1050 und pSallier II haben das Feuerzeichen als Determinativ: "damit man für dich das (Opfer)feuer (?) versorgt" (diese Version wird von Wilson, Helck, Barucq & Daumas gefolgt).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5H1zVJnhEoHtgbm9WcWJ88
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5H1zVJnhEoHtgbm9WcWJ88

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd5H1zVJnhEoHtgbm9WcWJ88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5H1zVJnhEoHtgbm9WcWJ88>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5H1zVJnhEoHtgbm9WcWJ88, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)