Identifiant d’unité IBUBd5H8nTDFUkXwoQbVpNwGiYg
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
2sg.f
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Proviant
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
x+4.3
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
Kleidung (Koll.)
(unspecified)
N:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Du bist die, welche gibt die Proviantrationen nach Memphis, meine Kleidung 〈nach〉 Heliopolis.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Commentaires
-
- jm: Das Adverb erscheint zweimal redundant. Oder steht vor den Ortsangaben das jeweilige n für m und ist so zu übersetzen: $... vom Memphis dorthin ... von Heliopolis dorthin."?
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5H8nTDFUkXwoQbVpNwGiYg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5H8nTDFUkXwoQbVpNwGiYg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd5H8nTDFUkXwoQbVpNwGiYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5H8nTDFUkXwoQbVpNwGiYg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5H8nTDFUkXwoQbVpNwGiYg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.