Token ID IBUBd5HUtQQjV0D2jmrZotQ3AOc



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    empfangen (?)

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg




    9,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    jung sein

    Inf
    V\inf
de
Bist du nicht empfangen worden (?) durch Nut und geboren worden als Stier in (seiner) Jugend?
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Gardiner, S. 33: "Hast thou (not) been conceived in the night 〈by〉 Nut and born as a young bull?" (dem folgten Barucq/Daumas, S. 243); Assmann, S. 403: "Hast du die Nacht nicht verbracht, in Schwangerschaft getragen von Nut und geboren als verjüngter Stier?"

    b〈kꜣ〉: Ergänzung nach Gardiner aufgrund des eindeutigen Determinativs. Seiner Übersetzung zufolge ging er wohl von der Konstruktion mit einem Hilfsverb sḏr aus. Aktives sḏr + Stativ bedeutet nun "einen Zustand anfangen", vgl. J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbs ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations, Bruxelles 1982, S. 34 (der aber keine Beispiele mit unabhängigen Verbalsätzen aufführte). Vgl. ganz parallel pChester Beatty II (Wahrheit und Lüge), 4,5: jw=st (ḥr) ꜥḥꜥ jwr.ṱ 〈m〉 pꜣj grḥ m wꜥ ꜥḏd šrj: "Dann wurde sie 〈in〉 dieser Nacht mit einem kleinen Knaben schwanger." oder pChester Beatty I Rto. (Horus und Seth), 11,12: ꜥḥꜥ.n=f (ḥr) ꜥḥꜥ jwr m tꜣ mtw.t n Ḥr.w: "Da wurde er von dem Samen des Horus schwanger." Da das Subjekt im vorliegenden Fall ein männlicher Gott ist, schlug Gardiner, S. 33 vor, bkꜣ mit "empfangen" zu übersetzen. Assmann nahm dagegen das Vollverb sḏr: "daliegen, die Nacht verbringen" an, dank der ihm eine Anspielung auf die nächtliche Reise der Sonne durch den Leib der Nut gelingt.

    〈j〉n Nw.t: Nach b〈kꜣ〉.tj stehen ein n und das Stadtdeterminativ. Auf S. 33, Anm. 4 schlug Gardiner eine Verbesserung zu jn vor: "〈by〉 Nut", dem folgte auch Assmann. Ob sich der Schreiber bei dieser Kontaktstelle von jn und Nw.t sprachlich an nʾ.t erinnert fühlte? Vgl. auch die Göttin Nʾ.t, LGG III, 521.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5HUtQQjV0D2jmrZotQ3AOc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5HUtQQjV0D2jmrZotQ3AOc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5HUtQQjV0D2jmrZotQ3AOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5HUtQQjV0D2jmrZotQ3AOc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5HUtQQjV0D2jmrZotQ3AOc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)