معرف الرمز المميز IBUBd5IOWuGdIUwCrCrR1LahGgM
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
fertigen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
gods_name
Chons, der die Pläne in Theben macht
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_2-lit
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
veranlassen
Inf
V\inf
verb_3-lit
(sich) fortbewegen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Chons, der die Pläne in Theben macht
(unspecified)
DIVN
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
adjective
erhaben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
[ein Flussschiff]
(unspecified)
N:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Prozessionswagen
(unspecified)
N.m:sg
17
substantive_fem
Pferd
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
rechte Seite
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
linke Seite
(unspecified)
N.m:sg
Da legte er viermal einen Schutzzauber auf Chons-Den-Fürsorger-von-Theben (und) Seine Majestät befahl, Chons-Den-Fürsorger-von-Theben hinauszuführen zur großen Prozessionsbarke, fünf Flussschiffen, dem Prozessionswagen (und) zahlreichen Pferde(gespannen) zur Rechten und Linken.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jessica Jancziak،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
wrr.t: Es ist sicher kein Streitwagen gemeint, wie meist übersetzt wird, sondern ein Prozessionswagen, auf dem Chons vom Nil bis nach Bachtan reisen wird, vgl. Zeile 25.
jmn.tt und jꜣb.tt sind mit Fremdlandzeichen determiniert wie die Nomen "Westen" und "Osten". Meist wird wie hier übersetzt, ohne die grammatische Konstruktion zu erläutern. Lefebvre, S. 230, Anm. 40 vermutete in ihnen adverbiale Prädikate. Zur hier vorgeschlagenen Emendation vgl. Wb I, 322,9.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd5IOWuGdIUwCrCrR1LahGgM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5IOWuGdIUwCrCrR1LahGgM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5IOWuGdIUwCrCrR1LahGgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5IOWuGdIUwCrCrR1LahGgM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5IOWuGdIUwCrCrR1LahGgM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.