معرف الرمز المميز IBUBd5IxWyUnp0l0hAmcvzfAVeU


ḥsy.PL (vacat: 1Q leergelassen) ⸢ꜥpr⸣ m ⸢ḫꜥ(.w)⸣[.PL] Zeilenende zerstört rto 2 Zeilenanfang zerstört ⸮[jw]? ⸮⸢jni̯⸣? pꜣy =k šmw n-ḥꜣy Zeilenende zerstört


    title
    de
    Sänger

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    (vacat: 1Q leergelassen)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein an etwas

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Musikinstrument

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto 2
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    verbreiten

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Leidenschaft

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    hinter (jmdm., etwas)

    (unspecified)
    PREP




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Die Sänger sind ausgestattet mit (Musik)instrumenten [---] wobei (?) deine Leidenschaft (subtil?) durch [---] verbreitet wird [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzungen nach oBorchardt 1 (vgl. hier im TLA). Der Satz lautet dort vollständig: "Die Sänger sind ausgestattet mit (Musik)instrumenten, während ihre Lieder voller Heiterkeit sind, (voller) Freude und Frohlockung,(?) wobei (?) deine Leidenschaft (subtil?) durch sie verbreitet wird, (und) während (?) du hervorragend in (deiner) Rolle bist." (S. dort auch den Kommentar zur Übersetzung.) Der nächste Satz stellt bereits eine verkürzte Variante zu oBorchardt 1 dar, weswegen unsicher ist, ob an dieser Stelle eine vollständige Parallele oder auch schon ein kürzerer Text vorliegt.

    Zwischen ḥsy.w und ꜥpr befindet sich eine kleine Lücke. Ohne Foto kann die Ursache nicht angegeben werden. Da es nach López' Faksimile so aussieht, als befände sich an dieser Stelle eine Kante, könnte die Lücke schon beim Schreiben gelassen worden sein.

    jni̯: Lesung mit Mathieu nach oBorchardt 1. Die Lesung ist aber nicht sicher: An Stelle des zu erwartenden jw befindet sich ein Zeichen, das López mit dem schlechten Paket (Gardiner Aa2) wiedergab. Auch hinter jni̯ gibt es einen Zeichenrest, dessen genaue Lesung offen bleiben muss.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5IxWyUnp0l0hAmcvzfAVeU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5IxWyUnp0l0hAmcvzfAVeU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5IxWyUnp0l0hAmcvzfAVeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5IxWyUnp0l0hAmcvzfAVeU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5IxWyUnp0l0hAmcvzfAVeU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)