معرف الرمز المميز IBUBd5JfZ2JGK0hwvgQZ8CmoSnw


rto 3 Satzanfang zerstört [⸮ḫnr?].PL =⸮st? ḥr ṯꜣi̯ ḥ~rw~rw.t[.PL] Zeilenende zerstört rto 4 pꜣy =f ḥr





    rto 3
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haremsinsassen (Koll.)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    pflücken

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Blume

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto 4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[---], ihre (?) [Harimsinsassinn]en (?) pflücken Blume[n] (oder: Blume[n] pflückend) [---] sein Antlitz.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ab diesem Satz hat der vorliegende Text eine kurze Parallele in oDeM 1079.

    Vom ersten Wort sind die obere Gesichtshälfte (Gardiner D19), sowie die Gruppe aus dem sitzenden Mann, der sitzenden Frau und den Pluralstrichen erhalten. Während auf oGardiner 339 dann das Pronomen st folgt, steht auf oDeM 1079 (dort sind sonst nur noch Pluralstriche erhalten) der Hausgrundriss. Fox, S. 348 vermutete auf oGardiner 339 "[revel]lers"; Kitchen, S. 400-401 schlug [ršu̯]=st: "she is [joyful]" vor. Fox' Ergänzung ist nur möglich, wenn man von einem substantivierten Partizip von ršu̯ ausgeht, weil Wörter aus dem semantischen Feld "jubeln" entgegen seiner Vermutung nicht mit dem Gesicht geschrieben werden. Kitchens Vermutung erfordert dagegen die Tilgung der Personen, da ršu̯ im verbalen oder adjektivischen Gebrauch (Kitchens Übersetzung könnte auch einen Adjektivalsatz ršu̯ st wiedergeben) nicht mit der Personengruppe determiniert wird. Hier wird stattdessen ḫnr vorgeschlagen: Zwar ist auch hier nicht exakt dieselbe Determinativreihenfolge belegt, aber zumindest die Kombination aller erhaltenen Determinative (auch zuzüglich des Hausgrundrisses von oDeM 1079!).

    ḥr ṯꜣi̯: Aufgrund des fehlenden Verspunktes vor st dürfte Mathieus Präsens I (st ḥr ṯꜣi̯: "Elle cueillait (...)") auszuschließen sein. Die Entscheidung, ob hier ein Präsens I ḫnr=st ḥr ṯꜣi̯ oder ein Satzende mit gerundivischem ḥr ṯꜣi̯ vorliegt, kann aufgrund der Textzerstörungen nicht getroffen werden.

    pꜣy=f ḥr: ḥr ist mit dem Falken auf Standarte determiniert. Kitchen ergänzte zu [rdi̯ jꜣw n] pꜣy=f ḥr: "[I adore] his countenance".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5JfZ2JGK0hwvgQZ8CmoSnw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5JfZ2JGK0hwvgQZ8CmoSnw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5JfZ2JGK0hwvgQZ8CmoSnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5JfZ2JGK0hwvgQZ8CmoSnw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5JfZ2JGK0hwvgQZ8CmoSnw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)