Identifiant d’unité IBUBd5LCSI8KdUPcpCs5Z7PcHPk







    50
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    ertragen, dulden

    SC.n.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
man wird nicht ertragen können, was aus meinem (?) Mund hervorgeht.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - nn wḫd.n.tw: die Existenz der Konstruktion nn sḏm.n=f ist umstritten, vielleicht ist es eine Variante von n sḏm.n=f, was auf Holztafel Kairo CG 25224 vorzuliegen scheint. Allerdings ist der Satz auf der Holztafel beschädigt und verschrieben: n w⸮šꜣ?.n=tw ⸮m? pr.w m pr.w-rʾ: "nicht kann man abschütteln (?) das, was aus einem Schwätzer (?) hervorkommt".
    - pr n rʾ: Es gibt das Kompositum pr.w-n.j-rʾ Var. pr.t-n-rʾ: "Ausspruch, Richterspruch" (Wb. I, 526.11-12; Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 302). Ist es Neferti der hier spricht? Dann hätte man vermutlich auch im vorherigen Satz ein Pronomen der ersten Person erwartet. Goedicke, Protocol, 113 und Kammerzell verstehen es als eine Personenbezeichnung: "Demagog" (Goedicke), "Schwätzer" (Kammerzell), aber das wäre wohl eher pri̯-rʾ oder eventuell pri̯.n-rʾ=f: "der, dessen Mund hervorgetreten ist" oder "pri̯-m-rʾ=f$: "der mit seinem Mund hervorgetreten ist".

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5LCSI8KdUPcpCs5Z7PcHPk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5LCSI8KdUPcpCs5Z7PcHPk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5LCSI8KdUPcpCs5Z7PcHPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5LCSI8KdUPcpCs5Z7PcHPk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5LCSI8KdUPcpCs5Z7PcHPk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)