Identifiant d’unité IBUBd5LG04g6pUDxlMvzGt5mgB0




    particle
    de
    wenn

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f


    substantive_masc
    de
    [Tier]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    4,1
     
     

     
     


    animal_name
    de
    [Name einer Schlange]

    (unspecified)
    PROPN


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    m-dy.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)






     
     

     
     





    ⸮3?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    packen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Wenn du ein/der fnw einer Schlange sein solltest, dann ...?...
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Den Anfang von 4,1 kann ich nicht übersetzen, da die Vokabeln unbekannt sind und ich mir auch auf die grammatische Struktur bislang keinen Reim machen kann.

    Auteur du commentaire: Katharina Stegbauer, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 19.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5LG04g6pUDxlMvzGt5mgB0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5LG04g6pUDxlMvzGt5mgB0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd5LG04g6pUDxlMvzGt5mgB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5LG04g6pUDxlMvzGt5mgB0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5LG04g6pUDxlMvzGt5mgB0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)