معرف الرمز المميز IBUBd5LkXLlC0kNKlGfi8fmTOSA






    5.6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    {tw}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 1,5cm
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg




    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de
    außerordentlich

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg
de
Das, was (?) dein Vorgesetzter [dir sagt, daß] es ein Abscheu/Tabu (?) für ihn ist: du wirst wirklich sehr auf ihn (den Abscheu) [Acht geben] (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pꜣ n.tj tw: normalerweise wird mit pꜣ n.tj eine Person bezeichnet, kein Neutrum (vgl. Zl. 5.7: tꜣ n.tj msḏ=k: "das, was du haßt"). Da die Funktion von tw jedoch unklar ist, ist die Übersetzung problematisch: "Der, der deinen Herrn [...]" oder "Der, dem dein Herr [...]". Im Index listet Jasnow tw mit Fragezeichen als Passiv auf. Ist es ein Fehler für ḏd: "sagen"?
    - bw.t: die Lesung ist nicht sicher, hinter dem Fisch steht ein unklares senkrechtes Zeichen. Andererseits erfordert ḥr-ꜣ.t=s ein feminines Bezugswort; vgl. bw.t=s in Zl. 5.7 (falls dies mit Jasnow kein Fehler für {s}sꜥḥꜥ ist).
    - jw=k [...] ḥr-ꜣ.t=s: die Lücke reicht nur für ein Verb. Jasnow denkt an wꜣsm: "to suffer", d.h. "du wirst überaus sehr darunter leiden" o.ä. Quack schlägt als Ergänzung vor: "Was dein Vorgesetzter dir als Tabu [angibt], davor sollst du dich sehr [in Acht nehmen]!"

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5LkXLlC0kNKlGfi8fmTOSA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5LkXLlC0kNKlGfi8fmTOSA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5LkXLlC0kNKlGfi8fmTOSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5LkXLlC0kNKlGfi8fmTOSA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5LkXLlC0kNKlGfi8fmTOSA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)