Token ID IBUBd5MLjWGqKEVWnY4ZK0lr1xA



    verb_2-lit
    de
    schützen (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Annehmlichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Kinderkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seine Annehmlichkeit (?) schützt (?) vor (?) allen 〈Dingen〉 wegen Horus, meinem ält〈esten〉 Sohn, der zu bꜥꜥ spricht:
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥm nḏm=f ...: Westendorf, Handbuch Medizin, 441 übersetzt diesen problematischen Satz ganz anders: "Sorge (?), daß er (der Name?) angenehm ist 〈in allem [was getan wird ?] für Horus, ihren Sohn〉 im Sagen (?) zu der bꜥꜥ-Krankheit: 'Hüte dich [...]!'". Die Interpretation von Westendorf setzt eine Transkription ⸮ḥm? nḏm=f m 〈jri̯.t〉 nb.t n Ḥr.w zꜣ=s m ḏd n bꜥꜥ zꜣu̯ [...] voraus.
    - ḥm: Barns, Five Ramesseum Papyri, 39 trägt ḥm in seinem Index als Partikel ein (ebenso MedWb 597). MedWb 597 listet aber auch ein Verb ḥm: "schützen (?)" auf und verweist auf ḥmi̯: "zurückweichen" sowie auf nḥm: "schützen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Katharina Stegbauer ; Datensatz erstellt: 18.07.2017, letzte Revision: 09.04.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5MLjWGqKEVWnY4ZK0lr1xA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5MLjWGqKEVWnY4ZK0lr1xA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5MLjWGqKEVWnY4ZK0lr1xA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5MLjWGqKEVWnY4ZK0lr1xA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5MLjWGqKEVWnY4ZK0lr1xA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)