Token ID IBUBd5NjhjOQMEi3p8xXQpWzgzE




    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mögest du gepriesen [werden] (?) als ein Mann, der zu seinen Plänen steht (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • - ḥzi̯[...]=k: die Lücke ist klein und Quack ergänzt ḫ.t, mit der Bedeutung "Zustand": "Möge dein [Zustand] gerühmt werden als Mann von Plänen". Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 25 möchte lieber bei der Bedeutung "Besitz" bleiben, wie oben in Zl. 18.10 und 18.11. Es wird dort jedoch beide Male ꜣḫ.t geschrieben, wozu vielleicht der Platz nicht ausreicht. Kürzer wären Ergänzungen zu rḫ: "Wissen" oder ḫr.t: "Zustand". Vernus scheint nur Hzi̯.tw=k zu ergänzen: "À toi d'être apprécié comme un homme (l'est) en fonction de ses décisions." Dem wird hier gefolgt, weil man sonst eher die Präposition mj erwartet.
    - (n.j) sḫr=f: Volten, Ani, 93 und Quack ergänzen einen Genitiv, die Übersetzung von Vernus würde zu einer Ergänzung ḥr passen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5NjhjOQMEi3p8xXQpWzgzE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5NjhjOQMEi3p8xXQpWzgzE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBd5NjhjOQMEi3p8xXQpWzgzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5NjhjOQMEi3p8xXQpWzgzE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5NjhjOQMEi3p8xXQpWzgzE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)