معرف الرمز المميز IBUBd5OnzdGU2kw1shUlF3w0WbQ
تعليقات
-
ff + sitzender Mann: Unklar. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 24, Anm. d denkt an „un derivato” von f: „Viper“, verweist aber noch auf den Personennamen Ffj (RPN I, 142.8). Andreu/Cauville, in: RdÉ 30, 1978, 13 („sens ?“) zitiert das Wort nur mit Verweis auf Roccati. Meeks, AL, 78.1571 verweist wiederum nur auf Andreu/Cauville; er sieht hierin ebenfalls ein Substantiv. Ebenso Uljas, Modal System, 293, Ex. 377, der im s ff wohl eine Art Dämonenbezeichnung sieht: „the man of Fef (?)“. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 und 190, Anm. zu 19,4 vermutet dagegen darin ein adverbial untergeordnetes sḏm=f, ohne einen Übersetzungsvorschlag bringen zu können.
-
Zum Vorschlag, die Zeichenreste zu pḥ zu ergänzen, s. schon Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 24, Anm. d: „colui che è assalito“. Stegbauer (DigitalHeka, Version von 2006 = TLA, 15. Aktualisierung, 31. Oktober 2014) liest den waagerechten Zeichenrest darunter zudem als f und kommt damit zu pḥ=f: „den, den er angegriffen hat“. In Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 schlägt sie mit derselben Ergänzung eine passivische Lesung vor: „den, der angegriffen wurde“, womit sie sich wieder Roccati anschließt. Diese Übersetzung ist jedoch bei einer Ergänzung zu pḥ=f nicht möglich.
-
Zur Konstruktion jnk pw + Stativ vgl. Schenkel, Einführung 2012, 324. Ein prominentes Beispiel ist Schiffbr. 89f.
Abweichend von Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 u. 24 n. e, möchte ich in ff kein Substantiv sehen, sondern ein Verbum, das adverbial untergeordnet ist. -
ff + sitzender Mann: Unklar. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 24, Anm. d denkt an „un derivato” von f: „Viper“, verweist aber noch auf den Personennamen Ffj (RPN I, 142.8). Andreu/Cauville, in: RdÉ 30, 1978, 13 („sens ?“) zitiert das Wort nur mit Verweis auf Roccati. Meeks, AL, 78.1571 verweist wiederum nur auf Andreu/Cauville; er sieht hierin ebenfalls ein Substantiv. Ebenso Uljas, Modal System, 293, Ex. 377, der im s ff wohl eine Art Dämonenbezeichnung sieht: „the man of Fef (?)“. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 und 190, Anm. zu 19,4 vermutet dagegen darin ein adverbial untergeordnetes sḏm=f, ohne einen Übersetzungsvorschlag bringen zu können.
معرف دائم:
IBUBd5OnzdGU2kw1shUlF3w0WbQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5OnzdGU2kw1shUlF3w0WbQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5OnzdGU2kw1shUlF3w0WbQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5OnzdGU2kw1shUlF3w0WbQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5OnzdGU2kw1shUlF3w0WbQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.