Token ID IBUBd5PLTj8tPkGuuMU6f6XhAQE




    particle
    de
    [aux.]

    Aux.ꜥḥꜥ.n.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    4,11
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hund

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Da 〈ließ〉 man ihm den Hund ergreifen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • ꜥḥꜥ.n{n}=tw: Zu dem überflüssigen n vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 272, § 565. Brunner-Traut, S. 56 begann den Satz mit "aber" und setzte ihn damit in Gegensatz zum vorherigen. Eine solche Färbung ist jedoch nicht erkennbar.

    ḏi̯.t: Emendation nach Gardiner, LESt 2, 9 mit Anm. s.

    ṯsmw: Vgl. die Anmerkung zu Zeile 4,7.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5PLTj8tPkGuuMU6f6XhAQE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5PLTj8tPkGuuMU6f6XhAQE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBd5PLTj8tPkGuuMU6f6XhAQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5PLTj8tPkGuuMU6f6XhAQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5PLTj8tPkGuuMU6f6XhAQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)