Identifiant d’unité IBUBd5QJQFm1Tk0kiXiw8BboJ0k







    3
     
     

     
     



    7.3

    7.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    stärken

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [•]
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Biene

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    essen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
[Um seinen Bauch zu füllen, überanstrengt er seine Arme], wie eine Biene, die ihre Arbeit frißt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - qnn oder sqnn: drei Handschriften haben qnn, nur oRamesseum 76 hat sqnn: "stark machen", was Seibert, Charakteristik, 124 zu sgnn: "schwächen, erschlaffen lassen" emendiert (ebenso Helck, Simpson). Vernus, Sagesses, 197, Anm. 31 versteht sqnn im Sinne von "steif machen", d.h. die Arme des Barbiers verkrampfen sich; andere Übersetzer verstehen es als "anstrengen" (Brunner, Parkinson) oder "überanstrengen" (Lichtheim, Quirke). pSallier II und oRamesseum 76 haben qnn=f ꜥ.wj=fj (mit qni̯ als transitivem Verb) bzw. sqnn=f ꜥ.wj=f: "daß er seine Arme beansprucht, ist um ...", oBM 41650 hat qnn ꜥ.wj=f: "daß seine Arme sich anstrengen, ist um ...". oDeM 1504 und 1523 haben qnn m ꜥ.wj=fj: "wer sich mit seinen Armen anstrengt, um seinen Bauch zu füllen, ist wie die Biene, die...", was aber nicht die ursprüngliche Fassung sein kann, da es sich nicht direkt auf den Barbier bezieht. Jäger hält eine Form qnn=f m ꜥ.wj=fj: "er ist tüchtig mit seinen Armen" für ursprünglich.
    - wnm (r/mj) kꜣ.t: oDeM 1497 und 1514 sind ohne Präposition, pSallier II und oRamesseum 76 haben r bzw. mj. Fast alle Bearbeiter übersetzen mit der Präposition: "wie eine Biene, die in Verhältnis zu ihrer Arbeit frißt", nur Jäger hält die Form ohne Präposition für ursprünglich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5QJQFm1Tk0kiXiw8BboJ0k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5QJQFm1Tk0kiXiw8BboJ0k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd5QJQFm1Tk0kiXiw8BboJ0k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5QJQFm1Tk0kiXiw8BboJ0k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5QJQFm1Tk0kiXiw8BboJ0k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)