Identifiant d’unité IBUBd5QUN1VtEEo2kCleaPvEVyg





    D138

    D138
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gedanke, Plan, Rat

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Was realisiert wird, ist das Verhalten (oder: die Anweisung) der Nacht (??).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Wegen der Mehrdeutigkeit von sḫr ist das Verständnis dieses Satzes unklar. Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "c'est le conseil d'une nuit qui s'accomplit (ainsi)" (Zaba); "Es ist der Einfall einer Nacht, der sich realisiert (Burkard); "C'est une décision prise la nuit qui se trouve réalisée" (Vernus);
    - "It is the custom when night has come" (Lichtheim);
    - "This is how night-time behaviour happens" (Parkinson);
    - "dann nämlich ist der Brauch des Nacht(mahls) gültig" (Hannig, Handwörterbuch, 749).

    Fecht, in: Fs Daumas, 230-231 emendiert das Wort grḥ "Nacht" zu grḥ: "zufrieden, ruhig sein" (falsches Determinativ: "so-dass-infolgedessen-die-Verhaltensweise des-Ruhigen erfolgreich-ist") oder zu sḫr pw gr ḥr ḫpr (Hörfehler: "das bedeutet: das Verhalten des Schweigenden wird erfolgreich").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5QUN1VtEEo2kCleaPvEVyg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5QUN1VtEEo2kCleaPvEVyg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd5QUN1VtEEo2kCleaPvEVyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5QUN1VtEEo2kCleaPvEVyg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5QUN1VtEEo2kCleaPvEVyg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)