Identifiant d’unité IBUBd5R3HQoXdkQFoefVWGCxZrU
Commentaires
-
oder: ... (Dann) wirst du Folgendes/die Tatsache verstehen: (es ist) etwas Zutreffendes, (nämlich) der Ausspruch, den ich dir gesagt habe.
oder: ... (Dann) wirst du Einsicht bekommen in (deren?) Vorgehensweise, um sagen zu können, daß (es) etwas Zutreffendes ist, (nämlich) der Ausspruch, den ich dir gesagt habe.
- m zẖꜣ.w: Brunner versteht m anscheinend als eine Graphie von jn, denn er übersetzt: "Halte dir alle Berufe vor Augen / und (dann) alles, was durch die Schriften gemacht worden ist".
- ꜥm=k: die meisten übersetzen mit einem Futur oder Optativ. Römheld faßt es als Finalsatz auf, was aus neuägyptischer Perspektive vorzuziehen ist.
- Der Verspunkt steht in allen punktierten Handschriften hinter mnḫ.t. Da eine direkte Rede normalerweise vom vorhergehenden in einem neuen Vers abgetrennt wird, ist eine Auffassung von r ḏd als Einführung der (in)direkten Rede vielleicht abzulehnen. Kann man tp-rʾ ḏd=j n=k vielleicht mit "Der Ausspruch, den ich gesagt habe, ist für dich" übersetzen?
- sḫr.w: Posener (in: RdE 10, 1955, 67 Anm. O) bezieht sḫr.w auf jꜣ.t nb.t und jri̯.t nb.t m zẖꜣ.w im vorherigen Satz. Die übrigen Bearbeiter gehen von einer abgeschwächten Bedeutung von sḫr.w aus, die Clère (bei Posener) schon vorgeschlagen hat: "Tu réaliseras le fait (à savoir) que c'est excellent, les propos que je te tiens".
- Die Graphie von mnḫ.t in allen Handschriften spricht für das Substantiv "das Zutreffende, Vorzügliche", nicht für das Adjektiv. Wegen des Verspunktes hinter mnḫ.t muß dies deshalb ein eingliedriger Substantivalsatz sein, falls r-ḏd eine (in)direkte Rede einleiten sollte. Posener vergleicht mit oDeM 1219 rto, 9-10: ... m-ḏr [ꜥm]=j / r-ḏd nfr.wj pꜣ [...]: "... als ich [erkannte]: 'Wie gut ist der dran, der [...]'" (siehe Fischer-Elfert, Lesefunde im literarischen Steinbruch von Deir el-Medineh, KÄT 12, Wiesbaden 1997, 10-13). Hier leitet r-ḏd (nach dem Verspunkt!) einen Adjektivalsatz ein.
Identifiant permanent:
IBUBd5R3HQoXdkQFoefVWGCxZrU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5R3HQoXdkQFoefVWGCxZrU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5R3HQoXdkQFoefVWGCxZrU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5R3HQoXdkQFoefVWGCxZrU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5R3HQoXdkQFoefVWGCxZrU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.