Identifiant d’unité IBUBd5SbTD2OQknmiRAn1u7d3pg




    verb_3-lit
    de
    niederwerfen

    SC.pass.ngem.3pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Ignorant, Unbekannter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     
de
Sie, die Ignoranten (oder: Unbekannten), wurden zur (rechten) Stunde bezwungen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Die Übersetzung orientiert sich an Condon; Kitchens Vorschlag (S. 235: "They were cowed, not knowing their (fatal) hour") setzt eine Verbindung rḫ r voraus, die bisher nicht belegt ist.

    bw-rḫ=w: Eine schon in klassischer Zeit häufige Phrase, vgl. Wb II, 444,2-3, die sich bis ins Koptische bewahrt hat: n rḫ=f --〉 bw rḫ=f --〉 bw ı͗r-rḫ=f --〉 mešaf. Die Bedeutung ist "nicht wissen/kennen", vgl. die demotische Phrase bw-(ı͗r-)rḫ(=y)-rn=f und J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld, Freiburg (Schweiz) 1994 (OBO 141), S. 114-115: bw-rḫ=j: "Anonymus" (entspricht: "nicht kenne ich (ihn)"). Daneben kann die Phrase auch eine negative Konnotation haben: "nichts wissen, unwissend sein", vgl. R. Jasnow, A Late Period Hieratic Wisdom Text (P.Brookyln 47.218.135), Chicago 1995 (SAOC 52), S. 114, 128 und 158: bw-rḫ=f: "the ignorant man" (entspricht: "unwissend ist er"). In seiner Rezension dazu stellte J.F. Quack, in: WdO 24, 1993, S. 19 mit Anm. 85 Jasnows Beleg jedoch ebenfalls zu den "Unbekannten", was nur unter Annahme eines passivischen "nicht wird er gekannt" möglich ist. Ob dies grammatisch möglich ist, bedürfte näherer Untersuchungen; in klassischer Zeit steht dafür jedenfalls n rḫ.tw=f o.ä., neuägyptisch ist vielleicht eher bw rḫ=tw sw zu erwarten (in Anlehnung an J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 338-339, v.a. ex. 830 = KRI V, 366,8: jw bw rḫ=tw rn=s: "alors qu'on ne connaît pas son nom"). Zu seltenen und daher unsicheren Belegen für ein passives präteritales bw sḏm.w=f vgl. Winand, ebd., S. 308-309 und dazu vielleicht pMoskau 127 (Wermai), 2,10 und evtl. 4,13.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5SbTD2OQknmiRAn1u7d3pg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5SbTD2OQknmiRAn1u7d3pg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5SbTD2OQknmiRAn1u7d3pg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5SbTD2OQknmiRAn1u7d3pg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5SbTD2OQknmiRAn1u7d3pg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)