Identifiant d’unité IBUBd5T0gonAaU3BpNk8Qk0saM0




    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    21.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Inf.t.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    aufziehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adverb
    de
    auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Dann) richte dein Augenmerk auf die Tatsache, daß (oder: den Aufwand, wie) deine Mutter dich geboren und ebenso zur Gänze großgezogen hat (wörtl.: auf das dich-Gebären und ebenso auf jedes dich-Aufziehen, was deine Mutter getan hat).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: (Dann) richte dein Auge auf den, der dir geboren wird und ebenso auf jeden, den du aufziehst, wie es deine Mutter getan hat.

    pꜣ msi̯.t=k: wird entweder zu pꜣ msi̯{.tw} n=k: "der dir geboren wurde" (so Lichtheim, Lalouette, Brunner, Roccati) oder zu pꜣ msi̯.t{.n}=k: "das dich Gebären" (so Erman, Wilson, Quack, Vernus) emendiert. Bei der zweiten Emendierung ist keine weitere Emendierung erforderlich, bei der ersten Emendierung muß man šdi̯ als eine substantivierte Relativform auffassen (Roccati: "poni mente alla tua prole / e a tutti quelli che educhi, / come fece tua madre") und mj oder (neuägyptisch) mj.tt statt m-mj.tt lesen. Lichtheim, Lalouette und Brunner emendieren zudem pꜣ šdi̯=k nb zu einem Imperativ mit Objekt šdi̯ sw (Brunner: "zieh ihn groß, wie (dich) deine Mutter großgezogen hat"). Versteht man msi̯ als passives Partizip und šdi̯ als Relativform, muß man aus neuägyptischer Perspektive eher perfektisch übersetzen, was inhaltlich vor allem für šdi̯ problematisch ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5T0gonAaU3BpNk8Qk0saM0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5T0gonAaU3BpNk8Qk0saM0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5T0gonAaU3BpNk8Qk0saM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5T0gonAaU3BpNk8Qk0saM0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5T0gonAaU3BpNk8Qk0saM0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)