معرف الرمز المميز IBUBd5TApxK2L0WkkWaSCCIqdLw
تعليقات
-
Bedeutung unklar.
sw mn ḥr ꜣs ḥr ist laut V.L. Davis, in: JAOS 102, 1982, S. 175 eine phonetische Schreibung für sw mn ḥr s.t-Ḥr.w: "established upon the throne of Horus". Nur wie wäre das Folgende anzuschließen? Zudem ist das einzig denkbare Bezugswort des sw in dem Fall der König, der jedoch sonst in der Strophe in der 2. Person angeredet wird.
mn ḥr ꜣs: Condon war sich nicht sicher und schlug "it (shall) survive henceforth" vor. Die von ihr erwogene Bedeutung für ḥr ꜣs ist jedoch nicht belegt, und ein stativisches mn in Verbindung mit der Adverbiale ꜣs scheint semantisch widersprüchlich. Liegt die Verbindung mn ḥr + Infinitiv ("etwas dauernd tun", DZA 24.017.350, allerdings mit nur wenigen Belegen) vor?
jnr: Zusätzlich mit dem Riemen und dem Ideogrammstrich geschrieben. Kitchen, S. 236-237 vermutete hierin zwei Wörter: jnr und ꜥ n (...): "it is settled (now), and (graven) in stone, a document of [the annals of the House of Life?]". Das von ihm angedachte Nomen ꜥ: "Schriftstück" wird jedoch nie auf diese Weise geschrieben; auch (teil-)synonyme Lemmata, wie ꜣw.tj, ꜥr.t, mḏꜣ.t o.ä., sind in diesen Schreibungen nicht belegt. Zudem ist das Band derartig über jnr geschrieben, dass es wohl zu diesem Wort gehört und ein weiteres Determinativ darstellt. Ob man es trotz des determinierenden Steines zu dem syllabisch geschriebenen jnr: "Strick, Band" des pChester Beatty I stellen kann? Oder sollte man das Hieratische als jnṯ anstelle von jnr lesen und darin eine neue Graphie für jnṯ.t: "Fessel" (Wb I 102,14) sehen?
معرف دائم:
IBUBd5TApxK2L0WkkWaSCCIqdLw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TApxK2L0WkkWaSCCIqdLw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5TApxK2L0WkkWaSCCIqdLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TApxK2L0WkkWaSCCIqdLw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TApxK2L0WkkWaSCCIqdLw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.