Identifiant d’unité IBUBd5TDD9t4Qk5YjhgaDS7W7Fo




    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    zögern (u. Ä.)

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
Gib ihm (d.h. dem mit voreiligem Herzen) Antwort in behutsamer Weise (wört.: beim Zögern).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Verschiedene Lesungen von jri̯ sind möglich: jri̯.n=f: "er hat gemacht" oder jri̯ n=f: "mache für ihn", oDeM 1013 hat j:jri̯=tw. Bezieht sich dies auf "die Richter" des vorherigen Verses, die demzufolge zu einem Singular zu emendieren wären, oder soll man jri̯=f oder jrr=f lesen? Im letzteren Fall kann man mtr auch als aktivisches Partizip verstehen: "Wer Zeuge bei den Richtern ist, gibt behutsam Antwort". Vernus übersetzt mit der neuägyptischen Form des emphatischen jrr=tw ("C'est en prenant son temps qu'on doit répondre (à une agression)"), die meisten Bearbeiter emendieren zu einem Imperativ. Parkinson und Quirke übersetzen mit einem Imperativ und beziehen n=f auf den ꜣs-jb: "den Voreiligen" aus dem vorherigen Satz.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5TDD9t4Qk5YjhgaDS7W7Fo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TDD9t4Qk5YjhgaDS7W7Fo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd5TDD9t4Qk5YjhgaDS7W7Fo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TDD9t4Qk5YjhgaDS7W7Fo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TDD9t4Qk5YjhgaDS7W7Fo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)