Token ID IBUBd5TcdzoBvU1DucQa6UycCxU



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    rto 7,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Marsch

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Spruch; Ausspruch; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Gebirge

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
(Oder) kommen wir (wörtl.: komm du) auf seinen Aufstieg 〈nach〉 Syrien (zu sprechen) (?), (auf) seinen Marsch auf den {Sprüchen} 〈Gebirgen〉.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jw〈t〉{.n}=k: Zur Rekonstruktion des ursprünglichen Subjunktivs s. Jäger, S. 267-268, Anm. a. Ihm folgend, wird die Lesung jwt dem mj (sḏd=j) n=k: "Komm, (auf dass ich) dir (erzähle)" der Varianten vorgezogen. Es ist in der Tat unwahrscheinlich, dass der Schreiber die geläufigen Wörter jwi̯ und mj und die einfachen Konstruktionen sḏm=f und Imperativ miteinander verwechselt haben sollte, weshalb jwt=k als Lectio difficilior eine gute Erklärung ist.

    pꜣy=f ṯsy: Die Varianten haben pꜣy=f šmi̯: "sein Gehen".

    nꜣ ṯs.wt: Emendation nach den Varianten.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5TcdzoBvU1DucQa6UycCxU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TcdzoBvU1DucQa6UycCxU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5TcdzoBvU1DucQa6UycCxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TcdzoBvU1DucQa6UycCxU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TcdzoBvU1DucQa6UycCxU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)