معرف الرمز المميز IBUBd5TmxRkjDE9xmhiPtE4LuKw



    verb_caus_3-inf
    de
    sammeln

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Z16
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    PsP.3sgf_Aux.wn
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jede/r; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Schützer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    an der Seite von, neben

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de
    zuerst, vorher

    (unspecified)
    ADV
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich sammelte alle Sachen, die verschwunden waren, die Männer, sein (= des Hauses/der Institution der Gottesverehrerin) ganzes Gefolge und die, die Schützer(?) gewesen waren an ihrer (Pl.) Seite, indem es richtig war wie vorher.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Doris Topmann، Anja Weber، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • Ritner, Libyan Anarchy, 590, liest m-ꜥ kꜣ.w ("including men of her whole retinue who were in the possession of others beside them").

    كاتب التعليق: Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Gunnar Sperveslage ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٦/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/٢٩

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5TmxRkjDE9xmhiPtE4LuKw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TmxRkjDE9xmhiPtE4LuKw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Adelheid Burkhardt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Doris Topmann، Anja Weber، Gunnar Sperveslage، معرف الرمز المميز IBUBd5TmxRkjDE9xmhiPtE4LuKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TmxRkjDE9xmhiPtE4LuKw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TmxRkjDE9xmhiPtE4LuKw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)