Token ID IBUBd5VKcVP5IEBJo3OWWgaJF5g




    1864b

    1864b
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Mechenti-irti

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Siehe, dein Bruder ist gekommen; siehe, Chenti-irti ist gekommen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd5VKcVP5IEBJo3OWWgaJF5g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5VKcVP5IEBJo3OWWgaJF5g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5VKcVP5IEBJo3OWWgaJF5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5VKcVP5IEBJo3OWWgaJF5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5VKcVP5IEBJo3OWWgaJF5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)