معرف الرمز المميز IBUBd5WCvJoqiEMYu7IO1JHNmT4






    x+3, 4
     
     

     
     


    12.4

    12.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    verb_3-inf
    de
    Halt machen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Unterschied

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Funktion

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+3, 5
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Im Unterschied zu] jedem [(anderen) Beruf] (oder: mehr als in jedem (anderen) Beruf) geschieht sein zur Ruhe kommen (wörtl.: sich niederlassen) (erst), wenn er seinen [...] stirbt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Sein zur Ruhe kommen (wörtl.: sich niederlassen) geschieht (erst), wenn er dar[an] stirbt, mehr gealtert als in jedem (anderen) Beruf.

    Der Vers ist in allen Handschriften beschädigt und/oder verstümmelt.
    - Im ersten Vers steht am Versende vielleicht rn=f: "sein Name", in der Mitte mw.t=f: "seine Mutter" oder mwt=f: "sein Tod" bzw. "er stirbt". Am Anfang steht vielleicht das Verb ḫni̯: "sich niederlassen", vielleicht ḫm: "ignorieren, nicht kennen". In der besten Handschrift pAmherst 14 könnte ?ḫpr? ḫnw=f: "es geschieht sein sich Niederlassen/seinen Halt machen" stehen, wobei ḫni̯ sowohl eine Verbform (sḏm=f oder Infinitiv) als auch ein (nicht belegtes) Substantiv " Ruhepause" sein kann. Die Lücke hinter mwt=f ist in pAmherst 14 zu groß, um nur [ḥr]=f zu ergänzen (so Parkinson, Tale of Sinuhe). Helck ergänzt [ḥr jnw]=f: "wegen seinen Abgaben", Jäger hat [rnpi̯]=f: "auch wenn er noch jung ist".
    - m ṯnw r: pAnastasi VII und oDeM 1529 haben mtnw r jꜣw.t nb.t, oDeM 1204 hat tnw ?n? jꜣw.t nb.t. Der gleiche Vers steht in § 19.3, wo 3 Handschriften ṯnw r jꜣw.t nb.t: "erhabener als jeder (andere) Beruf" haben, während pSallier II und pAnastasi VII an der entsprechenden Stelle m ṯnw r verzeichnen. An dieser Stelle ist die Lücke in pSallier II aber zu klein, als daß mehr als tnw ergänzt werden kann. In Wb. V, 376, 2 ist m ṯn.t r eingetragen als "im Unterschied von, mehr als", aber Seibert, Charakteristik, 184-185 listet Texte auf, in denen auch ṯnw-r als zusammengestellte Präposition mit der Bedeutung "mehr als" belegt ist (eingetragen unter Wb. V, 375, 1). Die Graphie von m als m-ꜥ paßt eher zu mṯnw als zu m-ṯnw/ṯn.t. Vernus und Quirke verstehen tnw nicht im Sinne von ṯni̯ "unterscheiden" sondern als tni̯: "alt werden, alt sein".

    An Übersetzungen und Emendierungen liegen vor:
    - Helck: "So geschieht es, daß er sterbend niedersinkt wegen seiner Ablieferungen" (etwa: ḫpr ḫnw=f mwt(.w) ḥr {rn} 〈jn.w〉=f) (gefolgt von Simpson, Roccati; Parkinson, Voices, 74);
    - Parkinson (Tale of Sinuhe): "Because of this, it happens that he only rests when dying" (etwa: ḫpr ḫnw=f mwt=f ḥr=f);
    - Quirke: "So it happens that he rests dead to his name" (ḫpr ḫnw=f mwt=f ḥr rn=f);
    - Jäger: "Kommt es einmal zu einer Ruhepause, so ist er tot, auch wenn er noch jung ist" (ḫpr ḫnw=f mwt=f rn〈pj〉=f);
    - Hoch: "He gets a chance to rest - when he dies" (ḫpr ḫnw=f mwt=f);
    - Lalouette: "Lorsqu'arrive le temps du repos, il est mort. Le renom de cette profession est qu' elle est la plus difficile de toutes" (etwa: ḫpr ḫnw mwt=f / rn=f ṯni r jꜣw.t nb.t: erfordert eine Umstellung des Verspunktes und Bezug nehmend auf jꜣw.t erwartet man rn=s);
    - Seibert: "Er sinkt nieder tot(müde) [von seiner Mühe (o.ä.)]" (ḫnw=f mwt(.w) 〈n ?kꜣ.t?〉=f)
    - Brunner, Altäg. Weisheit: "Sterbend sinkt er nieder ..." (etwa: ḫnw=f mwt ...);
    - Lichtheim: "He works himself to death";
    - Vernus: "Il ne s'arrête que pour mourir ...";
    - Vernus: "Sa mère ignore son nom (?)" (etwa: ḫm(.n) mw.t=f rn=f);
    - Wilson: "'The sand fly of his mother' is his name" (etwa: ḫmy n(.j) mw.t=f rn=f);
    - Hoch: "He is odious to his mother because of his reputation" (ḫny=f n mw.t=f ḥr rn=f).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5WCvJoqiEMYu7IO1JHNmT4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WCvJoqiEMYu7IO1JHNmT4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5WCvJoqiEMYu7IO1JHNmT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WCvJoqiEMYu7IO1JHNmT4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WCvJoqiEMYu7IO1JHNmT4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)