معرف الرمز المميز IBUBd5WFI1ycNUAhsKQEyLQXqWA



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    bauen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    7,10
     
     

     
     


    79

    79
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Abbruch (als Baumaterial)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Verbal.adj.=3sgf
    V:ptcp.post-f.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.(Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Baue dein Grab nicht durch Abbruch dessen, was (früher) errichtet wurde (wörtl.: des Gemachten), zugunsten dessen, was errichtet (wörtl.: gemacht) werden wird!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Obwohl Quack mittels Parallelen daraufhinwies, daß jri̯.yt nicht von sẖn.yt getrennt werden darf, werden die drei letzten Wörter weiterhin von Parkinson, Vernus und Tobin zu einem eigenen Vers zusammengenommen. Die eindeutigsten Parallelen sind die Bauinschrift Sesostris I. aus el-Tôd (Zl. 27: Barbotin und Clère, in: BIFAO 91, 1991, 19: m sẖn.w n.j jri̯.yt) und die Inschrift der Hatschepsut im Speos Artemidos (Zl. 38: Urk. IV, 390, 8 = Gardiner, in: JEA 32, 1946, Tf. VI, Zl. 38: šmꜣ.yw m-qꜣb=sn ḥr sḫn jri̯.yt (mit sḫn als Graphie von sẖn)).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5WFI1ycNUAhsKQEyLQXqWA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WFI1ycNUAhsKQEyLQXqWA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5WFI1ycNUAhsKQEyLQXqWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WFI1ycNUAhsKQEyLQXqWA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WFI1ycNUAhsKQEyLQXqWA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)