Token ID IBUBd5WOxafC0EkctrB6jcWflhk
Kommentare
-
Der Satz ist möglicherweise verderbt.
swmt: Als Substantiv wäre es ein Hapax legomenon. Wreszinski vermutete bereits, dass eigentlich zwei Wörter vorliegen - ein erstes, das mit s und w-Schleife beginnt und dessen Ende aus unbekannten Gründen ausgefallen ist, und als zweites die mt.w-Gefäße (DZA 20.031.150). Vgl. auch den Vorschlag MedWb, 725, Anm. 2, der von einer Haplographie für swmt mt.w=f: "seine Gefäße sind verdickt" ausgeht. Grundriß der Medizin IV/1, 90 geht dagegen von einem Nomen swmt aus und übersetzt als Umstandssatz: "indem seine Verdickungen zittern". Bardinet, Papyrus médicaux, 278 denkt ebenfalls an ein einziges Wort, interpretiert swmt aber als Verb und übersetzt: "son altération est epaisse et tremblotante". Es ist unklar, ob er es zu einem Stativ emendierte oder von dem Paradigma NN sḏm=f ausgeht. Westendorf folgt dem Vorschlag des Grundrisses, swmt aufzuteilen, und emendiert zu ḫꜣ.yt=f swmt(.tj) mt.w=f ꜣwr: "(...) und findest du seine Krankheitserscheinung (...) verdickt; seine (des Magens) Gefäße zittern (...)".
spd.tj ḏbꜥ.w ḥr=f: Im Grundriß ist übersetzt mit "wenn sie (die Hand) mit spitzen Fingern auf ihm ist" und als wörtliche Übersetzung: "indem sie spitz an Fingern auf ihm ist". Westendorf, Grammatik, § 178 denkt an ein "Pseudopartizip mit bestimmendem Substantiv": "wenn du mit spitzen Fingern darauf bist" (vergleichbar dann auch im Handbuch Medizin). Bardinet übersetzt dagegen, als stünde ein Umstandssatz mit Pseudoverbalkonstruktion (*ḏbꜥ.w spd(.w) ḥr=f) da: "(...) quand les doigts se font pointus au-dessus". Die Konstruktion bleibt ungewöhnlich; auch in Fragen des Bezugswortes von spd ist keine Entscheidung zwischen dem angeredeten Arzt und dessen Hand zu treffen, da die Endung diesbezüglich ambivalent ist (vgl. Westendorf, Grammatik, § 163.1.bb und dd).
Persistente ID:
IBUBd5WOxafC0EkctrB6jcWflhk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WOxafC0EkctrB6jcWflhk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5WOxafC0EkctrB6jcWflhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WOxafC0EkctrB6jcWflhk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WOxafC0EkctrB6jcWflhk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.