معرف الرمز المميز IBUBd5WW39QXWENOqOgWLY3LgW8
تعليقات
-
- wt.ḫr=k sw: "du musst ihn/sie verbinden" und srwḫ=k sw: "du musst ihn/sie versorgen". Das Personalpronomen sw muß sich auf ein männliches Substantiv beziehen, entweder auf den "Mann/Patienten" oder auf die Wunde/Verletzung (ist äg. Maskulin wbn.w) oder die verletzte Körperstelle. Man wäre zumindest bei wt.ḫr=k sw geneigt, das Personalpronomen auf die Wunde (wbn.w) oder auf das verletzte Körperteil zu beziehen (ähnlich bei jdr=k sw: du mögest "ihn", d.h. den Mann oder die wbn.w-Wunde nähen"). Das funktioniert auch gut, solange ein maskulines Bezugswort vorhanden ist. In den Fällen 30, 32, 39 und 42 liegen jedoch feminine Verletzungsarten und (teilweise) feminine Körperteilbezeichnungen vor (Fall 30: nrw.t; ob auf ṯꜣz n.j nḥb.t zu beziehen?; Fall 32: nsw.t; ob auf ṯꜣz n.j nḥb.t zu beziehen?; Fall 39: bn.t und qꜣb.t; ob auf sqr m qꜣb.t zu beziehen?; Fall 42: nrw.t und ḥn.w n.w qꜣb.t; letzteres ist ein Plural und verlangt nach sn statt sw); vgl. auch Fall 27: wbn.w, aber kfi̯.t jptf bei wt.ḫr=k in Kol. 9.16. Westendorf, Handbuch Medizin bezieht sw in seinen Übersetzungen dieser Fälle auf den Wirbel im Nacken (ṯꜣz: Fälle 30 und 32), auf den Schlag/die Schlagverletzung (sqr: Fall 39) und auf die Rippen (ḥn.w), wobei er es in den Fällen 30, 32 und 42 mit einem Fragezeichen versieht. Ansonsten kommt dort eigentlich nur der Mann/Patient in Betracht. Es stellt sich dann die Frage, ob an allen Stellen der Mann/Patient gemeint sein wird (so Grundriß IX, 80, zu IV, 2 Seite 149 zu Sm Fall 30 Note 3 Ende; nur Allen, Art of Medicine, übersetzt systematisch mit "him", d.h. dem Mann/Patienten). Dasselbe Problem stellt sich beim Verb srwḫ: "pflegen, versorgen". Im Satz srwḫ=f pw ḥmsi̯.t bezieht sich das Suffixpronomen auf den Patienten, im Satz srwḫ=k sw m mrḥ.t ... wird sw teils auf den Patienten, teils auf die Verletzung bezogen. Laut MedWb II, 777, Anm. 7 wird sich sw überwiegend auf die Wunde beziehen und nur in wenigen Fällen möglicherweise auf den Patienten. Die Konstruktion srwḫ=f pw ḥmsi̯.t wäre ein jedoch Hinweis dafür, dass in allen Fällen der Patient gemeint ist.
معرف دائم:
IBUBd5WW39QXWENOqOgWLY3LgW8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WW39QXWENOqOgWLY3LgW8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5WW39QXWENOqOgWLY3LgW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WW39QXWENOqOgWLY3LgW8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WW39QXWENOqOgWLY3LgW8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.