معرف الرمز المميز IBUBd5WeZqWtPkWIu79grmO1AtE
تعليقات
-
- s[wš] "zusammenballen, zusammendrehen" (Wb. 4, 75.16; MedWb 732-733; Lesko, Dictionary III, 27; Egberts, Quest, 288, Anm. 8). Ergänzung nach Vorschlag Grundriß IV/1, 280, MedWb 732 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 69, Anm. 170 (wegen der parallelen Formulierung in pEbers Kol. 95.14; pRamesseum III, A.6, B.13 und B.23; vgl. auch die Textstellen im mag. Pap. Budapest Inv. No 51.1961, Kol. 2.10, 3.1, 3.5 und 3.7 s(w)š 〈ḥr〉 jꜣb.j/jꜣb.t(j) bzw. s(w)š ḥr jꜣb.j: Kákosy, Selected Papers, 245, Anm. hh; s(w)š ist jedesmal wie zš: "vorbeigehen" (vgl. zni̯) und zš: "ausbreiten" geschrieben). In pLeiden I 348, Rto 4.8 steht ebenfalls swš ḥr jꜣb.j, in Rto 11.9 steht hingegen sšn ḥr jꜣb.j (Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 19, 24, 120, Anm. 255). Auch pChester Beatty VII, Rto 6.1 hat einen Beleg für s(w)š.tj ḥr jꜣb.j, der von Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 (unten) als sšn.tj gelesen wird, obwohl er via Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 75 (Nr. 50.19) auf pEbers 95.11 (swš) verweist. Das Verb sšn ist Wb. 4, 293.9-13: "spinnen", das auch für die Herstellung von Fäden für Amulette verwendet wird (Wb. 4, 293.10), aber nur ein einziges Mal (pLeiden I 348, Rto 11.9) sicher in Kombination mit ḥr jꜣb.j belegt ist.
- ṯ(ꜣ)z.t ⸢4⸣: Die Lücke wird von "4" ausgefüllt und ist zu groß für "3". Der erste Strich, das untere Ende des zweiten Strichs sowie der hintere Rand des vierten Strichs sind erkennbar.
معرف دائم:
IBUBd5WeZqWtPkWIu79grmO1AtE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WeZqWtPkWIu79grmO1AtE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5WeZqWtPkWIu79grmO1AtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WeZqWtPkWIu79grmO1AtE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WeZqWtPkWIu79grmO1AtE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.