Token ID IBUBd5X7o9LUcE0dpqYgN6kJ7Ww



    verb_2-lit
    de
    hell sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    morgens

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    [graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+23
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.pass.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.pass

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    treffen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Kaum war nun das Land am frühen Morgen hell geworden, da wurde gemacht, wie er gesagt hatte, (indem/während (?)) diese (vorher erwähnte) Göttin ihm nun begegnete.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫpi̯: die Satzsyntax ist umstritten. Der Form nach kann ḫpi̯ kein Generalis sein und ein Futur oder ein Subjunktiv ergeben keinen Sinn. Es kann entweder ein Präsens im Umstandssatz sein oder ein historisches Perfekt in einer AR-sprachlichen Konstruktion des unerweiterten Hauptsatzes. Vernus, Les Parties du Discours, 76, § 86 nennt es ein indikatives sḏm=f in der Erzählung, das beim vorherigen Satz anschließt, aber nicht als Umstandssatz ("Très tôt la terre blanchit. Il fut fait comme il disait et cette déesse le rencontra"). Für Allen, Middle Egyptian, 284 und 487 (Übung 20, Nr. 23) ist es ein historisches Perfekt ("So this goddess met him as he was heading to the lake"). Alle Übersetzer nehmen nṯr.t tn als Subjekt des Satzes an. Theoretisch könnte ḫpi̯ noch ein Partizip sein, mit sw als Subjekt im Adjektivalsatz: "Er aber begegnete dieser Göttin".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5X7o9LUcE0dpqYgN6kJ7Ww
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5X7o9LUcE0dpqYgN6kJ7Ww

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5X7o9LUcE0dpqYgN6kJ7Ww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5X7o9LUcE0dpqYgN6kJ7Ww>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5X7o9LUcE0dpqYgN6kJ7Ww, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)