Token ID IBUBd5YWX6zV6UxZtRWsfX7tdX4
343a
343a
verb_3-lit
öffnen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
place_name
Ammenkanal (am Himmel)
(unspecified)
TOPN
verb_4-inf
überschwemmt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
343b
343b
verb_3-inf
im Wasser sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
P/F/E 26
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
344a
344a
verb
fortbringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb
fortbringen
Compl.inf.jt/yt
V\adv.inf.f
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
darauf
(unspecified)
PREP\advz
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
344b
344b
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
schaffen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-inf
gebären
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
gebären
Compl.inf.wt
V\adv.inf.f
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_4-inf
neu sein; (sich) erneuern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_4-inf
verjüngen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Der Ammenkanal ist geöffnet, der Messer-Kanal ist überschwemmt, die Binsengefilde stehen unter Wasser, so daß mein Vater darauf zum Horizont des Himmels gebracht werden kann zu dem Ort, wo die Götter ihn gebären werden, damit er dort geboren werde, neu und verjüngt.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Es liegen zwei fig. etym. vor: "... so daß das Bringen meines Vaters gebracht werden kann ..., damit er dort ein Gebären geboren werde ..."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5YWX6zV6UxZtRWsfX7tdX4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5YWX6zV6UxZtRWsfX7tdX4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5YWX6zV6UxZtRWsfX7tdX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5YWX6zV6UxZtRWsfX7tdX4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5YWX6zV6UxZtRWsfX7tdX4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.