Token ID IBUBd5Z73bza9E5XqdO423NqtLU



    verb_3-lit
    de
    akzeptieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Spuren von 2Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    3Q
     
     

     
     




    7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    Ende der Kopie
     
     

     
     
de
Du sollst akzeptieren [den ...] deines Vaters, ohne [... ...], wobei (?) es dir gut geht auf Erden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - --Spuren_von_2Q--: unklare Spuren. Fischer-Elfert schlägt die Lesung s.t: "Stelle" vor, auch wenn die Spuren dies seiner Meinung nach nicht erlauben; Bickel und Mathieu ergänzen jꜣw.t: "Funktion". Nach den unklaren Spuren folgt laut Faksimile eine Lücke, laut hieroglyphischer Umschrift ein n.
    - {n}: Cerny und Gardiner betrachten den Strich als einen Füllstrich. Mit einer Präposition n vor jw=k nfr.tj kommt man nicht weiter, eine Ergänzung zu [b]n ist grammatisch unmöglich und inhaltlich nicht sinnvoll. Soll man eine Frage lesen: (j)n jw=k nfr.tj: "Geht es dir gut auf Erden?" (zu solchen Fragesätzen im späteren Ägyptischen siehe Vernus, in: CdE 57, 1981, 247-249). Dann würde die Lehre nicht an dieser Stelle enden.
    - jw=k nfr.tj: falls in den vorangehenden Lücken ein Bedingungssatz ergänzt werden kann, kann jw=k nfr.tj futurisch als Versprechen übersetzt werden (vgl. Satzinger, Neuägyptische Studien, 196-197; Junge, Neuägyptisch, 133). Bickel und Mathieu sowie Vernus übersetzen futurisch, Fischer-Elfert endet mit einem grammatisch problematischen Finalsatz: "damit es dir gut gehe auf der Erde".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5Z73bza9E5XqdO423NqtLU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Z73bza9E5XqdO423NqtLU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5Z73bza9E5XqdO423NqtLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Z73bza9E5XqdO423NqtLU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Z73bza9E5XqdO423NqtLU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)