معرف الرمز المميز IBUBd5ZWrlRbWkfVpiavwUu05vc


de
Ein anderes Heilmittel für den sꜥq-Teil der Blase, zum Beseitigen von šnf.t, zum Beseitigen jeder [schmerzenden Beschwerde] am After für einen Mann oder eine Fr[au]:
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 30-31A; F. Jonckheere, Papyrus, 23; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 132; Bd. 2, 116; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 232-233; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 457; W. Westendorf, Handbuch, 207; J. Unger, Studien, 15-16 (Nr. 11).
    - sꜥq: Siehe Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 116 Bt 11 Anm. 1. Der Infinitiv liegt wahrscheinlich nicht vor, denn dieser sollte sꜥq.t sein. Daher ist die Übersetzung von F. Jonckheere, Papyrus, 23 mit "de faire entrer la vessie" auch fraglich. Es wird wohl eine gesonderte Partie der Harnblase gemeint sein; siehe oben den Kommentar zu Bt 10 und MedWb. 722 mit Anm. 2. W. Westendorf, Handbuch, 207 Anm. 232 denkt an den "Harnleiter".
    - šnf.t: Eindeutig eine Krankheitsbezeichnung; so entschieden F. Jonckheere, Papyrus, 23 Anm. 9; so auch MedWb. 802 mit Anm. 1, wo eine Gleichsetzung mit šf.wt "Schwellung" erwogen wird; gegen Wb. 4, 514.13-515.1, wo nur die Frucht šnf.t (siehe DrogWb. 498-499; dort aber als eine Flüssigkeit festgestellt) genannt wird. W. Westendorf, Handbuch, 207 Anm. 233 fragt, ob vielleicht ein Vergleich zwischen dem Saft der Frucht und dem kranken Harn des Patienten vorliegt.
    - mr: Nach MedWb. I 378 Anm. 3 der generische Terminus für schmerzende Beschwerden.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5ZWrlRbWkfVpiavwUu05vc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5ZWrlRbWkfVpiavwUu05vc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5ZWrlRbWkfVpiavwUu05vc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5ZWrlRbWkfVpiavwUu05vc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5ZWrlRbWkfVpiavwUu05vc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)