Identifiant d’unité IBUBd5cDCWpuLU7zlS6xYu9aW2Y


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    krank machen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    epith_god
    de
    Stellvertreterin (Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Betrübe nicht zu Unrecht die Stellvertreterin (oder: das Ohr) (?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Die Lesung der Satzreste erweisen sich als äußerst schwierig. Haikal, S. 226 transkribierte das Hieratische als m-jri̯ smḥrw; eine Zeichengruppe aus Ohr, t und Ideogrammstrich; den schlagenden Mann; m nfꜣ [---]. Auf S. 243 übersetzte sie: "do not cause pain to the deputy injustly...", las also die Zeichengruppe nach dem Verb als jdn{.t}.

    smḥr ist ohne Determinative geschrieben, zudem unterscheiden sich sowohl der Meißel als auch die Ligatur von m und r paläographisch von der Schreibung von mḥr nur zwei Zeilen höher, auch wenn kaum ein andere Wort dagestanden haben könnte. Ohne Determinative ist nur das einmal unter Sahure belegte Adjektiv smḥr: "freundlich o. ä." (Wb IV 139, 8) bekannt. Das Verb smḥr: "krank machen, betrüben" (Wb IV 139, 9) ist dagegen stets mit dem schlechten Vogel determiniert. Prinzipiell könnte vorgeschlagen werden, die Zeichen anders zu trennen: Nur die ersten beiden Zeichen nach m-jri̯ gehören zusammen, wohingegen die Ligatur als jmj-rʾ zu lesen ist, wofür man bei dem folgenden Wort aber bei einer Lesung als jdn: "Stellvertreter" bleiben müsste (zu dem Wort vgl. die anschließenden Bemerkungen). Das Verb könnte man dann u.U. als sꜥnḫ lesen; allerdings ist dieses zwar meist undeterminiert, im Hieratischen dafür aber immer mit phonetischen Komplementen geschrieben. Eine Lesung als m-jri̯ sꜥnḫ jmj-rʾ jdn〈.w〉: "Erhalte nicht den Vorsteher der Stellvertreter am Leben..." scheidet damit als Möglichkeit aus.

    jdn.t: Auch dies ist auffällig geschrieben, da man für eine Lesung als "Stellvertreter" wenigstens ein n und/oder den nw-Topf erwartet. Doch auch andere Worte scheinen an der Stelle nicht zu passen - weder ein jdi̯: "gewalttätig sein" (Wb I 152, 4; hierzu passt das Determinativ, nicht aber die restliche Schreibung wie überhaupt seine Position im Satz) noch ḏrḏ: "Blätter" (Wb V 603,11-604,7; zwar mit Rinderohr und Ideogrammstrich, aber ohne t und das hiesige Determinativ belegt). Sollte vielleicht eine Lesung msḏr: "Ohr" zugrunde liegen? Zur Kurzschreibung duch Rinderohr, t und Ideogrammstrich vgl. Wb II 154. Dort ist die Kurzschreibung zwar mit dem Fleischstück determiniert, doch scheint es auch komplett undeterminierte Abkürzungen zu geben, vgl. DZA 24.405.190. Der schlagende Mann könnte über einen Hörfehler Eingang in die Schreibung gefunden haben, falls der Schreiber an das Verb ḏr: "fernhalten" (Wb V 595, 5-9) oder das Adjektiv ḏrj: "fest" (Wb V 599, 1-8) dachte. Aufgrund eines vergleichbaren Versehens fand im Buch von der Himmelskuh im Grab Sethos' I. in Kolumne 76 die Hand Eingang in die Schreibung von msḏr (vgl. Übersetzung und Kommentar hier im TLA).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5cDCWpuLU7zlS6xYu9aW2Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cDCWpuLU7zlS6xYu9aW2Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5cDCWpuLU7zlS6xYu9aW2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cDCWpuLU7zlS6xYu9aW2Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cDCWpuLU7zlS6xYu9aW2Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)