Token ID IBUBd5cWW2qUt0qynFXg5c0h5CI



    verb_3-inf
    de
    nordwärts reisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    landen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
de
Wer nordwärts und südwärts fährt im Leben, wird danach 〈am〉 Ufer landen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vor mnj ist ḥr r geschrieben. Die Graphie gleicht der neuägyptischen Schreibung der Präposition ḥr im Status pronominalis (Wb III 131, J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rom 1984, S. 100). Da an dieser Stelle kein Suffixpronomen folgt, ist entweder ḥr oder r zu emendieren. Aufgrund der futurischen Bedeutung des Satzes wurde an dieser Stelle die Lesung {ḥr} r vorgezogen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5cWW2qUt0qynFXg5c0h5CI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cWW2qUt0qynFXg5c0h5CI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5cWW2qUt0qynFXg5c0h5CI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cWW2qUt0qynFXg5c0h5CI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cWW2qUt0qynFXg5c0h5CI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)