معرف الرمز المميز IBUBd5cn2VpnUUeAm3rvTFrXTdU






    x+2, 3
     
     

     
     


    13.6

    13.6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Abend

    (unspecified)
    N:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    richten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geschäft

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Wenn er sein Haus am Abend erreicht, hat ihn das Gehen erledigt (wörtl.: abgeschnitten).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der gleiche Doppelvers steht in § 15.4 und in 16.3.
    - Der erste Vers hat am Ende meistens die adverbielle Erweiterung 〈m〉 mšrw: "am Abend" (die Präposition ist nirgendwo ausgeschrieben), die teilweise zu 〈m〉 ꜣšrw und 〈m〉 jšrw verschrieben ist. In § 13.6 (oKairo CG 25217) steht sogar ꜣšrw mit Feuertopf und in § 15.4 (tLouvre 693) mšrw mit Feuertopf, was an das Verb ꜣšr: "braten" erinnert. Dann hätte man nicht das adverbiell verwendete Zeitsubstantiv "(am) Abend", sondern das Pseudopartizip "(sonnen)verbrannt". In einigen besseren Handschriften kann an der entsprechenden Stelle das Pseudopartizip jnd: "betrübt, traurig (vom Herzen)" stehen (nicht systematisch). tLouvre 693 hat in § 13.6 jnd, aber die Lücke zwischen jnd und mḏd ist zu groß, um nur spr=f r pr=f jnd mḏd.n sw 〈šm.t〉 o.ä. zu ergänzen.
    - Der zweite Vers ist in drei Varianten überliefert: wḏꜥ.n sw ḥr šm.t, mḏd.n sw ḥr šm.t und wḏꜥ.n sw wḏꜥ. In § 15.4 und 16.3 kommt der gleiche Satz auch vor als wḏꜥ(.n) sw šm.t und mḏd(.n) sw šm.t. Die Form mit mḏd steht in den besseren Handschriften und wird die ursprüngliche gewesen sein, die in den jüngeren Handschriften zu wḏꜥ mißverstanden wurde. Helck nimmt für § 13.6 an, daß auch das zweite wḏꜥ auf ein Wort mḏd: "Abgabe, Steuer" zurückgeht (gefolgt von Simpson, Brunner und Jäger (mit ausführlicher Begründung): mḏd.n sw mDd: "denn die Steuer hat ihn gebrochen". Die inhaltlich interessante Übersetzung von Quirke ("downtrodden too much to walk") macht eine andere Emendierung notwendig (z.B. mḏd sw als Adjektivalsatz oder mḏd als Stativ und mit Tilgung von sw). Da der Feldarbeiter (§ 13) sich im Gegensatz zum Pfeilspitzenmacher (§ 15) und zum Eilboten (§ 16) nirgendwo hinbegibt, kann das Verb šm hier durch Gedächtnisfehler hineingerutscht sein.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٥/٠٦/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5cn2VpnUUeAm3rvTFrXTdU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cn2VpnUUeAm3rvTFrXTdU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5cn2VpnUUeAm3rvTFrXTdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cn2VpnUUeAm3rvTFrXTdU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cn2VpnUUeAm3rvTFrXTdU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)