Token ID IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0
substantive_masc
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
[Kopula]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
tun
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
141/alt 110
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
tun
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
(Denn) dies ist ja ein Gebot: Handle für den, der zu handeln pflegt, um dafür zu sorgen, daß er (weiterhin/erneut) handelt.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Ein t unter dem ersten jri̯ wurde schon in der Antike auf dem Papyrus abgewischt (jri̯.{t}). Vielleicht war zuerst ein Inf. gemeint.
- Fecht, in: Fs Simpson, I, 233 und vor allem 246 versteht den Satz aus metrischen Gründen anders. Seiner Meinung nach hört eine relative Sinneinheit nach wḏ r=f pw jri̯.(w) auf: "das-bedeutet-doch-daß-eine-Verfügung geschaffen-worden-ist / für-den-der-zu-handeln-hat, um-zu-veranlassen-daß-er-handle".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.