Token ID IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0



    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg




    141/alt 110
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Denn) dies ist ja ein Gebot: Handle für den, der zu handeln pflegt, um dafür zu sorgen, daß er (weiterhin/erneut) handelt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Ein t unter dem ersten jri̯ wurde schon in der Antike auf dem Papyrus abgewischt (jri̯.{t}). Vielleicht war zuerst ein Inf. gemeint.
    - Fecht, in: Fs Simpson, I, 233 und vor allem 246 versteht den Satz aus metrischen Gründen anders. Seiner Meinung nach hört eine relative Sinneinheit nach wḏ r=f pw jri̯.(w) auf: "das-bedeutet-doch-daß-eine-Verfügung geschaffen-worden-ist / für-den-der-zu-handeln-hat, um-zu-veranlassen-daß-er-handle".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)