معرف الرمز المميز IBUBd5d24ZfeQEIevGVEufQ5Jv0




    9.5

    9.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Stößel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pistill

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Nachdem er aus seinen Füßen einen Stößel gemacht hat, ist der Mörser er selbst.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - tj.t mit Holzdeterminativ scheint nur in diesem Text und in pVandier 13, 6 (siehe Köhler, Das Imiut, I, GOF IV, 4, Göttingen 1975, 257) belegt zu sein. Mit dem Steinblock als Determinativ bedeutet es ein "Mörser" (Gardiner, Egyptian Grammar, Signlist U 33). Mit dem Holzdeterminativ fehlt es im Wb., in Faulkner, Concise Dictionary und bei Hannig. Diese Stelle bei Meeks, ALex I, 77.4734 nach Burkard, Textkritische Untersuchungen, 218. Wegen des Wortes "Mörser" und des Zusammenhangs mit dem Verb tjtj: "zertrampeln", wird es als "Stößel" zu übersetzen sein. In pSallier II muß man zu jw=f ḥr tjtj emendieren. In den anderen Handschriften kann man entweder jri̯ tj.t lesen und "einen Stößel anfertigen" oder "den Stößel handhaben, führen", d.h. "mörsern" übersetzen, oder man liest eine periphrastische Konjugation jri̯ tjtj (jri̯ als Hilfsverb + Infinitiv): "stampfen". Nur Brunner, Altäg. Weisheit und Quirke übersetzen mit einem sḏm.n=f, die anderen Bearbeiter haben entweder mit pSallier II jw=f ḥr tjtj ein Präsens oder sie emendieren zu jrr=f (so Jäger).
    - sḥmm: die Bearbeiter fassen dies teils als das Substantiv sḥm.(y)t: "Stößel" (Seibert, Helck, Vernus; Brunner, Altäg. Weisheit), teils als das Verb sḥm: "zerstoßen, zerstampfen" auf. Ein Substantiv ist nur möglich, wenn man akzeptiert, daß das Prädikat eines Adverbialsatzes mit m der Identität ein (Suffix)pronomen sein kann: "..., tandis que le mortier se trouve être sa propre personne" (Vernus). Für Hoch ist sḥm ein aktivisches Partizip zu tj.t: "He makes his feet a pestle, / that pounds on him, himself". Roccati übersetzt ebenfalls mit einem aktivischen Partizip, das sich auf das Subjekt "er" bezieht ("Egli rimpasta (l'argilla) con le sue gambe / battendo (il fango) da solo"), aber da ist eher sḥm=f in einem Umstandssatz erforderlich (so emendiert auch Jäger). Eine passivische Übersetzung in Anlehnung an die Emendierung von Brunner, Cheti, 22 und 32 zu sḥm=f jm=f ḏs=f: "(er) wird dabei selbst zerstoßen" (so etwa Simpson, Lichtheim, Lalouette, Parkinson) ist grammatisch problematisch, da passivisches sḏm=f Perfekt oder Futur ist (siehe Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 32-33). Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 33 schlägt eine Emendierung zu r + Infinitiv vor: 〈r〉 sḥm jm〈w〉=f ḏs=f: "um (sich) seinen Lehm selbst zu zerstoßen (mit einer Emendierung von jm zu jmw: "Lehm").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5d24ZfeQEIevGVEufQ5Jv0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d24ZfeQEIevGVEufQ5Jv0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5d24ZfeQEIevGVEufQ5Jv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d24ZfeQEIevGVEufQ5Jv0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d24ZfeQEIevGVEufQ5Jv0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)